Lothar Quinkenstein Translations

Die Feder

 

Über First und Regenrinne

schwebt sie in dein Hofgeviert,

kitzelt einen deiner Sinne,

und schon schaust du interessiert.

 

Siehst sie sinken, siehst sie steigen,

kreisen, gleiten hin und her.

Fast, als wollt sie etwas zeigen,

fast, als obs ein Zeichen wär.

 

Risse zacken eine Scheibe,

und der Putz hat ein Geschwür,

denn im letzten Stock die Bleibe

steht geraume Zeit schon leer.

 

Weiter abwärts kümmern Blumen,

neigen sich auf müdem Stiel,

und es regnet täglich Krumen

von kariertem Tischtextil.

 

Nägel, Haken, Kabelstränge

baumeln schwarz und bandwurmlang,

und ein seltsam Rostgestänge

spreizt sich unterm Sims entlang.

 

Dort in einem Topf mit Deckel

wird Gekochtes luftgekühlt,

gleich daneben flappt ein Säckel,

das mal irgendwas enthielt.

 

Ein Stück Draht, geduldig biegsam,

angebracht vor Tag und Jahr,

hängt gedübelt, selbstgenügsam,

manchmal auch mit Sockenpaar.

 

Grau gebeizt, Parterrgardinen

(Kohleofen, Sonntagsfett),

und der Tauben Liebedienen

sprenkelte das Fensterbrett.

 

Sag, ob ich es recht verstehe,

sollte dies dein Zeichen sein:

Was ich hier tagtäglich sehe,

schreibst du in die Luft hinein?

 

Oder war zu kühn geschwungen

dieser stille Himmelsflug?

Deine Botschaft so verschlungen,

daß sie mich mit Blindheit schlug?

 

Feder, Feder, immer schneller,

ach, verlorn der Sonnenton –

ach, und dort beim Katzenteller

schwimmst du in der Pfütze schon.

The Feather

 

Over roof ridges and eaves,

it floats down into your yard.

One sense instantly perceives,

and you're already on guard.

 

See it sinking, see it rising,

circling, gliding here and yon.

Almost seems to tell you something,

almost seems to be a sign.

 

Crooked cracks a window score,

and the plaster has a boil,

for the flat on the last floor

has been empty for a while.

 

Further downward stunted flowers

wilt and bend on tired stocks,

of bread and cake crumbs daily showers

fall from a checkered table cloth.

 

Nails and hooks and cable strands

dangle black and tapewormlong,

and an odd system of rods

also mixes in the throng.

 

There, a lidded pot contains

someone's lunch, set out to chill.

Next to it, a sack of grains

flutters loosely, without fill.

 

Patient, pliable, a wire

that's been here as long as rocks,

now hangs smugly, out for hire,

sometimes with a pair of socks.

 

First-floor curtains in a kitchen,

stained in gray by Sunday's meal,

and the lovey-dovey pigeons

peppering the window sill.

 

Tell me if I understand you,

read your sign beyond a doubt:

Do you write upon the air

what I see day in, day out?

 

Or was this silent upward flight

fancied too boldly and too loft?

Is your message so entwined

as to lead me fully off?

 

Feather, feather, ever agile,

alas, gone is the happy swish –

you're now swimming in a puddle

over by the kitty dish.

 

gewandstudie

 

zerschlissenes webstück

flatternd im schlehengestrüpp

vom wetter gelaugt

zwischen plastik und wind

 

als wäre auch hier

die nymphe geflohn vor apoll

garment study

 

 tattered piece of weaving

fluttering in the blackthorn scrub

leached by the weather

between plastic and wind

 

as if here, too

the nymph had fled from apollo

 

Pollock

 

wie er den bullerofen

anfeuert morgens

mit der arbeit beginnt

 

sicher: nur leinwand und wir

haben eintritt gezahlt

trotzdem

bleibt mir das bild:

 

ein einziger tag

solcher arbeit schon mehr

als der acker der suff

Pollock

 

how he fires the round

iron stove in the morning

sets out to work

 

certainly: it's only a canvas

screen and we have paid to get in

still

the picture remains:

 

a single day

of such work already more

than the road the booze

 

Vor Ostern

 

If I ever had an inspiration,

I had one then.

(Johnny Cash)

 

Belämmert

nach Tagen am Schreibtisch

gehst du hinaus

nichts

ist fertig das Licht

gibt zu erkennen wie immer.

 

Ein erster

Grünzwirn bestickt

den Park du stehst

unter Bäumen der Schwan

zeigt wie mans macht:

den Schnabel ins Spiegelbild tunken

satt werden davon.

 

Du bettest

das Wasser den Schwan

auf den Handteller stützt sie

auf Knochen und Brüstung

die Pferde am Zaun

nicken dir Mut:

schau nur genauer ein Käfer

krabbelt am gipsernen Zeh

Aeternitas jetzt

verzieh keine Miene sonst ist

alles beim Teufel.

 

Wiepersdorf, am Tag vor der Abreise, März 2007

Before Easter

 

If I ever had an inspiration,

I had one then.

(Johnny Cash)

 

Belambed

after days at the desk

you go out

nothing

is finished the light

evinces as always.

 

A first

thread of green embroiders

the park you stand

under the trees the swan

shows how it's done:

dunking his beak in the reflection

getting his fill that way.

 

You bed

the water the swan

on the palm of your hand support them

on bones and railing

the horses at the fence

nod encouragement:

only look closer a beetle

scuttles on the plaster toe

Aeternitas now

keep a straight face or else everything

goes to the dog.

 

Wiepersdorf, the day before departure, March 2007

 

nach abermaliger lektüre des Hyperion

 

wüssten wir auch ob der baum

fühle den sturz des entwurzelten bruders

 

wüssten wir auch ob der fels

fühle den eisigen keil der ihn sprengt

 

wüssten wir immer noch nicht

warum ein mensch sich bückt

nach ast und stein um einen

menschen zu erschlagen

after reading Hyperion once again

 

if we knew whether the tree

feels the fall of the uprooted brother

 

if we knew whether the crag

feels the blast of the glacial wedge

 

we still wouldn't know

why a man bends down

for the branch or the rock to strike

a fellow man

 

Berlin Hauptbahnhof, parterre

(Diplodocus Carnegii)

 

drei mal drei mal drei

meter majestät

 

gelenkiges gerüst im

nicht zu stürmenden

sinnreich natur

 

komm ihm zu nah es gibt

ein schlag mit diesem schwanz

antwort auf deine fragen

Berlin Central Station, ground level

(Diplodocus Carnegii)

 

three time three times three

meters majesty

 

jointed skeleton in

unassailable

intricate nature

 

get too close to him and

a blow of his tail

answers your questions

 

Berlin Hauptbahnhof, erste ebene

(vor den croissants)

 

und was ist da drin?

 

Nichts.

Berlin Central Station, first level

(in front of the croissants)

 

and what's in here?

 

nothing.

 

Berlin Hauptbahnhof, zweite ebene

 

einem schälte das waffenöl

die haut von den händen

der stabsarzt verschrieb

salbe aus ringelblumen

 

das fällt dir ein vor dem fahrplan

lektüre im koffer

das fällt dir ein:

warschauer archive

Berlin Central Station, second level

 

the gun oil peeled the

skin from his hands

the medical officer prescribed

an ointment from marigolds

 

that comes to mind in front of the schedule

reading material in your suitcase

that comes to mind:

the Warsaw archive

 

auch eine charakterisierung

 

ob wir befreundet waren?

aber gewiß doch

von politik verstehe ich ja nicht viel

von männern aber eine menge

und er war reizend

ein echter österreicher wissen Sie

gemütvoll und gemütlich

und sein humor war einfach wundervoll

this, too, a characterization

 

whether we were friends?

but of course

I don't know much about politics

but about men a great deal

and he was charming

a real Austrian you know

warm and jovial

and his sense of humor was simply wonderful

 

Śmigiel, Allerheiligen

oder

wie uns zwei Männer,

die Bauschutt auf einen Anhänger schaufelten,

den Weg zum alten Friedhof erklärten

oder

wie die Sonne durch die Wolken sickerte,

als wir an der verwitterten Kirchentür

die nächste Veranstaltung angekündigt fanden

in der Reihe Poetischer Herbst

oder

wie eine Tüte raschelte,

die sich verfangen hatte in Holunderzweigen

oder

wie leuchtend gelb die Ahornblätter

im Gras und auf den Grabsteinscherben lagen

oder

wie wir einander erklärten,

warum das Moos nur aus der Schrift wächst,

die Fläche aber blank bleibt

oder

wie wir das Moos befühlten,

weil wir die Schrift nicht lesen konnten

oder

drum will ich ihre Höfe fliehn

und laß mir einen langen Bart

wachsen von grauen Haaren

oder

Przyjęcie Żydów do Polski

oder

Hier übernachte!

oder

my mother came from Lithuania,

my father came from Poland

oder

I most enjoyed the poetry of Mickiewicz

oder

vos veln mir makhen ven meshiakh vert kumen?

oder

es muß in der Welt jemanden geben,

der so alt ist wie die Welt

oder

Yossel, fils de Yossel Rakover de Tarnopol, parle à Dieu

 

oder

 

wie wir nasse Füße bekamen

vom ersten Schnee im welken Gras

 

wie wir uns im Café ans Fenster setzten

auf den dämmernden Marktplatz sahen

die Hände an den Tassen wärmten

 

nach dem Besuch des alten Friedhofs in Śmigiel.

Śmigiel, All Saints' Day

or

how two men,

who were shoveling construction rubble onto a trailer,

showed us the way to the old cemetery

or

how the sun trickled through the clouds

when we found the next event

in the series Lyrical Autumn

announced on the weathered church door

or

how the plastic bag rustled

caught in the elder branches

or

how yellow and gleaming the maple leaves

lay in the grass and on the gravestone fragments

or

how we explained to each other

why the moss only grows in the letters

while the surface remains bare

or

how we felt the moss with our fingers

because we couldn't read the writing

or

and that is why I flee their courts

and grow a long beard

of gray hairs

or

Przyjęcie Żydów do Polski

or

Stay for the night!

or

my mother came from Lithuania,

my father came from Poland

or

I most enjoyed the poetry of Mickiewicz

or

vos veln mir makhen ven meshiakh vert kumen?

or

there has to be someone in the world

who is as old as the world

or

Yossel, fils de Yossel Rakover de Tarnopol, parle à Dieu

 

or

 

how our feet got wet

from the first snow in the withered grass

 

how we sat down at the window in the cafe

looked at the dawning market square

warmed our hands on our cups

 

after the visit to the old cemetery in Śmigiel.


 

versammlung

 

stern am

galgen im hausflur

debatten um muttermilch

 

deine papierne

sehnsucht dein hilfloser gang

zum hof des Rabbi Akiba Eger

 

abends davor

menschen und fast

ein dutzend

 

flämmchen gereicht

von docht zu docht

 

flatternde blüten

blicke vorüber

 

geschulterte taschen

mit badesachen

 

Poznań, April

gathering

 

star on

gallows in entryway

debates about mother's milk

 

your paper

yearning your helpless gait

to the yard of rabbi Akiba Eger

 

in the evening before it

people and almost

a dozen

 

flames passed

from wick to wick

 

fluttering blooms

glances past

 

shouldered bags

with bathing things

 

Poznań, April

 

dem Andenken von Miklós Radnótis

 

sag:

wo wärst du gewesen

am neunten November bei Abda?

 

denn jetzt

möchtest du niederknien

bei den Versen im Lehm

jetzt

im Juni bei Abda

 

Enkel des Krieges

Erbschleicher der Wahrheit

der emsig seine Silben

entlastet und beschwert

Du erbtest auch den Spiegel

in dem sich niemand schert

und erbtest Schaum der duftet

und duftend schäumt ins Ohr

Brich du aufs Neue brich

das Schweigen brich

es um und um

bis du es weißt

Dann wende

den ersten Vers hervor.

in memoriam Miklós Radnóti

 

tell:

where would you have been

on the ninth of November near Abda?

 

for now

you want to kneel down

near the verses in clay

now

in June near Abda

 

grandchild of the war

legacy hunter of truth

dilligently charging

and releasing his syllables

You also inherited the mirror

in which no one cares to appear

and inherited the fragrant foam

fragrantly foaming in your ear

Break once again break

the silence break

it over and over

until you know it

Then turn out

the first verse.

 

landschaft nach dem sturz des ikarus

 

der bauer macht brotzeit

das pferd rupft halme

die erde gewendet

trocknet im licht

kopfunter

driftet der tote

ein augenzeuge

indessen notiert:

 

„wenn aber natur sich

betrachtet mit geschöpften augen

sich denkt mit geschöpften gedanken

muss auch die sehnsucht

unstillbar auf natürlichen wegen

teil sein derselben natur“

 

in sinkender sonne verlassen

bauer und pferd den plan

also verklingen

geschnaub und die rufe

lenkend des tieres

weltarmen schritt

und auch der staub

sinkend erweitert die sicht

 

„also verweise natur

indem sie erschaffe das sehnen

hinaus über sich

auf etwas das jenseits

walte von erde und pflug“

 

beflügelt von dieser notiz

eilt heimwärts der augenzeuge

klarer zu bilden am späteren tisch

was ahnend er sah in der sonnigen flur

 

der bauer indessen

entkommen dem wirkenden zwang

begibt sich zur schenke

stampft einen kehrreim

beginnt einen händel zerbricht

am schädel des nachbarn den krug

 

unter den sternen die wellen

betten den toten im tang

indessen der augenzeuge

den lang noch die selbst

entzündeten lichter erhellen

liest korrektur

landscape after the fall of Icarus

 

the peasant holds his meal

the horse plucks at grass

the earth, turned over

dries in the light

head-down

drifts the dead

an eye witness

notes meanwhile:

 

“when nature examines

itself with created eyes

thinks itself with created ideas

unquenchable yearning must also

through natural means

be part of the same natural world”

 

peasant and horse leave the plot

in the sinking sun

thus fade away

snorting and the calls

driving the animal's steps

poor in world

and the dust, too,

widens the prospect in falling

 

“thus nature would reference

through the creation of yearning

more than itself

something ruling beyond

the earth and the plow”

 

emboldened by this note

the eye witness rushes home

more clearly to form later at the desk

what he sensed to have seen in the sunny meadow

 

meanwhile the peasant

freed from his chores

betakes to the tavern

pounds a refrain

starts to bargain breaks

his jug on his neighbor's head

 

under the stars the waves

shroud the dead in algae

meanwhile the eye witness

illuminated by the lights

that he lit well into the night

is reading his proofs