Lothar Quinkenstein Translations
Die Feder Über First und Regenrinne schwebt sie in dein Hofgeviert, kitzelt einen deiner Sinne, und schon schaust du interessiert.
Siehst sie sinken, siehst sie steigen, kreisen, gleiten hin und her. Fast, als wollt sie etwas zeigen, fast, als obs ein Zeichen wär.
Risse zacken eine Scheibe, und der Putz hat ein Geschwür, denn im letzten Stock die Bleibe steht geraume Zeit schon leer.
Weiter abwärts kümmern Blumen, neigen sich auf müdem Stiel, und es regnet täglich Krumen von kariertem Tischtextil.
Nägel, Haken, Kabelstränge baumeln schwarz und bandwurmlang, und ein seltsam Rostgestänge spreizt sich unterm Sims entlang.
Dort in einem Topf mit Deckel wird Gekochtes luftgekühlt, gleich daneben flappt ein Säckel, das mal irgendwas enthielt.
Ein Stück Draht, geduldig biegsam, angebracht vor Tag und Jahr, hängt gedübelt, selbstgenügsam, manchmal auch mit Sockenpaar.
Grau gebeizt, Parterrgardinen (Kohleofen, Sonntagsfett), und der Tauben Liebedienen sprenkelte das Fensterbrett.
Sag, ob ich es recht verstehe, sollte dies dein Zeichen sein: Was ich hier tagtäglich sehe, schreibst du in die Luft hinein?
Oder war zu kühn geschwungen dieser stille Himmelsflug? Deine Botschaft so verschlungen, daß sie mich mit Blindheit schlug?
Feder, Feder, immer schneller, ach, verlorn der Sonnenton – ach, und dort beim Katzenteller schwimmst du in der Pfütze schon. |
The Feather
Over roof ridges and eaves, it floats down into your yard. One sense instantly perceives, and you're already on guard.
See it sinking, see it rising, circling, gliding here and yon. Almost seems to tell you something, almost seems to be a sign.
Crooked cracks a window score, and the plaster has a boil, for the flat on the last floor has been empty for a while.
Further downward stunted flowers wilt and bend on tired stocks, of bread and cake crumbs daily showers fall from a checkered table cloth.
Nails and hooks and cable strands dangle black and tapewormlong, and an odd system of rods also mixes in the throng.
There, a lidded pot contains someone's lunch, set out to chill. Next to it, a sack of grains flutters loosely, without fill.
Patient, pliable, a wire that's been here as long as rocks, now hangs smugly, out for hire, sometimes with a pair of socks.
First-floor curtains in a kitchen, stained in gray by Sunday's meal, and the lovey-dovey pigeons peppering the window sill.
Tell me if I understand you, read your sign beyond a doubt: Do you write upon the air what I see day in, day out?
Or was this silent upward flight fancied too boldly and too loft? Is your message so entwined as to lead me fully off?
Feather, feather, ever agile, alas, gone is the happy swish – you're now swimming in a puddle over by the kitty dish. |
gewandstudie
zerschlissenes webstück flatternd im schlehengestrüpp vom wetter gelaugt zwischen plastik und wind
als wäre auch hier die nymphe geflohn vor apoll |
garment study
tattered piece of weaving fluttering in the blackthorn scrub leached by the weather between plastic and wind
as if here, too the nymph had fled from apollo |
Pollock
wie er den bullerofen anfeuert morgens mit der arbeit beginnt
sicher: nur leinwand und wir haben eintritt gezahlt trotzdem bleibt mir das bild:
ein einziger tag solcher arbeit schon mehr als der acker der suff |
Pollock
how he fires the round iron stove in the morning sets out to work
certainly: it's only a canvas screen and we have paid to get in still the picture remains:
a single day of such work already more than the road the booze |
Vor Ostern
If I ever had an inspiration, I had one then. (Johnny Cash)
Belämmert nach Tagen am Schreibtisch gehst du hinaus nichts ist fertig das Licht gibt zu erkennen wie immer.
Ein erster Grünzwirn bestickt den Park du stehst unter Bäumen der Schwan zeigt wie mans macht: den Schnabel ins Spiegelbild tunken satt werden davon.
Du bettest das Wasser den Schwan auf den Handteller stützt sie auf Knochen und Brüstung die Pferde am Zaun nicken dir Mut: schau nur genauer ein Käfer krabbelt am gipsernen Zeh Aeternitas jetzt verzieh keine Miene sonst ist alles beim Teufel.
Wiepersdorf, am Tag vor der Abreise, März 2007 |
Before Easter
If I ever had an inspiration, I had one then. (Johnny Cash)
Belambed after days at the desk you go out nothing is finished the light evinces as always.
A first thread of green embroiders the park you stand under the trees the swan shows how it's done: dunking his beak in the reflection getting his fill that way.
You bed the water the swan on the palm of your hand support them on bones and railing the horses at the fence nod encouragement: only look closer a beetle scuttles on the plaster toe Aeternitas now keep a straight face or else everything
goes to the dog.
Wiepersdorf, the day before departure, March 2007 |
nach abermaliger lektüre des Hyperion
wüssten wir auch ob der baum fühle den sturz des entwurzelten bruders
wüssten wir auch ob der fels fühle den eisigen keil der ihn sprengt
wüssten wir immer noch nicht warum ein mensch sich bückt nach ast und stein um einen menschen zu erschlagen |
after reading Hyperion once again
if we knew whether the tree feels the fall of the uprooted brother
if we knew whether the crag feels the blast of the glacial wedge
we still wouldn't know why a man bends down for the branch or the rock to strike a fellow man |
Berlin Hauptbahnhof, parterre (Diplodocus Carnegii)
drei mal drei mal drei meter majestät
gelenkiges gerüst im nicht zu stürmenden sinnreich natur
komm ihm zu nah es gibt ein schlag mit diesem schwanz antwort auf deine fragen |
Berlin Central Station, ground level (Diplodocus Carnegii)
three time three times three meters majesty
jointed skeleton in unassailable intricate nature
get too close to him and a blow of his tail answers your questions |
Berlin Hauptbahnhof, erste ebene (vor den croissants)
und was ist da drin?
Nichts. |
Berlin Central Station, first level (in front of the croissants)
and what's in here?
nothing. |
Berlin Hauptbahnhof, zweite ebene
einem schälte das waffenöl die haut von den händen der stabsarzt verschrieb salbe aus ringelblumen
das fällt dir ein vor dem fahrplan lektüre im koffer das fällt dir ein: warschauer archive |
Berlin Central Station, second level
the gun oil peeled the skin from his hands the medical officer prescribed an ointment from marigolds
that comes to mind in front of the schedule reading material in your suitcase that comes to mind: the Warsaw archive |
auch eine charakterisierung
ob wir befreundet waren? aber gewiß doch von politik verstehe ich ja nicht viel von männern aber eine menge und er war reizend ein echter österreicher wissen Sie gemütvoll und gemütlich und sein humor war einfach wundervoll |
this, too, a characterization
whether we were friends? but of course I don't know much about politics but about men a great deal and he was charming a real Austrian you know warm and jovial and his sense of humor was simply wonderful |
Śmigiel, Allerheiligen oder wie uns zwei Männer, die Bauschutt auf einen Anhänger schaufelten, den Weg zum alten Friedhof erklärten oder wie die Sonne durch die Wolken sickerte, als wir an der verwitterten Kirchentür die nächste Veranstaltung angekündigt fanden in der Reihe Poetischer Herbst oder wie eine Tüte raschelte, die sich verfangen hatte in Holunderzweigen oder wie leuchtend gelb die Ahornblätter im Gras und auf den Grabsteinscherben lagen oder wie wir einander erklärten, warum das Moos nur aus der Schrift wächst, die Fläche aber blank bleibt oder wie wir das Moos befühlten, weil wir die Schrift nicht lesen konnten oder drum will ich ihre Höfe fliehn und laß mir einen langen Bart wachsen von grauen Haaren oder Przyjęcie Żydów do Polski oder Hier übernachte! oder my mother came from Lithuania, my father came from Poland oder I most enjoyed the poetry of Mickiewicz oder vos veln mir makhen ven meshiakh vert kumen? oder es muß in der Welt jemanden geben, der so alt ist wie die Welt oder Yossel, fils de Yossel Rakover de Tarnopol, parle à Dieu
oder
wie wir nasse Füße bekamen vom ersten Schnee im welken Gras
wie wir uns im Café ans Fenster setzten auf den dämmernden Marktplatz sahen die Hände an den Tassen wärmten
nach dem Besuch des alten Friedhofs in Śmigiel. |
Śmigiel, All Saints' Day or how two men, who were shoveling construction rubble onto a trailer, showed us the way to the old cemetery or how the sun trickled through the clouds when we found the next event in the series Lyrical Autumn announced on the weathered church door or how the plastic bag rustled caught in the elder branches or how yellow and gleaming the maple leaves lay in the grass and on the gravestone fragments or how we explained to each other why the moss only grows in the letters while the surface remains bare or how we felt the moss with our fingers because we couldn't read the writing or and that is why I flee their courts and grow a long beard of gray hairs or Przyjęcie Żydów do Polski or Stay for the night! or my mother came from Lithuania, my father came from Poland or I most enjoyed the poetry of Mickiewicz or vos veln mir makhen ven meshiakh vert kumen? or there has to be someone in the world who is as old as the world or Yossel, fils de Yossel Rakover de Tarnopol, parle à Dieu
or
how our feet got wet from the first snow in the withered grass
how we sat down at the window in the cafe looked at the dawning market square warmed our hands on our cups
after the visit to the old cemetery in Śmigiel. |
versammlung
stern am galgen im hausflur debatten um muttermilch
deine papierne sehnsucht dein hilfloser gang zum hof des Rabbi Akiba Eger
abends davor menschen und fast ein dutzend
flämmchen gereicht von docht zu docht
flatternde blüten blicke vorüber
geschulterte taschen mit badesachen
Poznań, April |
gathering
star on gallows in entryway debates about mother's milk
your paper yearning your helpless gait to the yard of rabbi Akiba Eger
in the evening before it people and almost a dozen
flames passed from wick to wick
fluttering blooms glances past
shouldered bags with bathing things
Poznań, April |
dem Andenken von Miklós Radnótis
sag: wo wärst du gewesen am neunten November bei Abda?
denn jetzt möchtest du niederknien bei den Versen im Lehm jetzt im Juni bei Abda
Enkel des Krieges Erbschleicher der Wahrheit der emsig seine Silben entlastet und beschwert Du erbtest auch den Spiegel in dem sich niemand schert und erbtest Schaum der duftet und duftend schäumt ins Ohr Brich du aufs Neue brich das Schweigen brich es um und um bis du es weißt Dann wende den ersten Vers hervor. |
in memoriam Miklós Radnóti
tell: where would you have been on the ninth of November near Abda?
for now you want to kneel down near the verses in clay now in June near Abda
grandchild of the war legacy hunter of truth dilligently charging and releasing his syllables You also inherited the mirror in which no one cares to appear and inherited the fragrant foam fragrantly foaming in your ear Break once again break the silence break it over and over until you know it Then turn out the first verse. |
landschaft nach dem sturz des ikarus
der bauer macht brotzeit das pferd rupft halme die erde gewendet trocknet im licht kopfunter driftet der tote ein augenzeuge indessen notiert:
„wenn aber natur sich betrachtet mit geschöpften augen sich denkt mit geschöpften gedanken muss auch die sehnsucht unstillbar auf natürlichen wegen teil sein derselben natur“
in sinkender sonne verlassen bauer und pferd den plan also verklingen geschnaub und die rufe lenkend des tieres weltarmen schritt und auch der staub sinkend erweitert die sicht
„also verweise natur indem sie erschaffe das sehnen hinaus über sich auf etwas das jenseits walte von erde und pflug“
beflügelt von dieser notiz eilt heimwärts der augenzeuge klarer zu bilden am späteren tisch was ahnend er sah in der sonnigen flur
der bauer indessen entkommen dem wirkenden zwang begibt sich zur schenke stampft einen kehrreim beginnt einen händel zerbricht am schädel des nachbarn den krug
unter den sternen die wellen betten den toten im tang indessen der augenzeuge den lang noch die selbst entzündeten lichter erhellen liest korrektur |
landscape after the fall of Icarus
the peasant holds his meal the horse plucks at grass the earth, turned over dries in the light head-down drifts the dead an eye witness notes meanwhile:
“when nature examines itself with created eyes thinks itself with created ideas unquenchable yearning must also through natural means be part of the same natural world”
peasant and horse leave the plot in the sinking sun thus fade away snorting and the calls driving the animal's steps poor in world and the dust, too, widens the prospect in falling
“thus nature would reference through the creation of yearning more than itself something ruling beyond the earth and the plow”
emboldened by this note the eye witness rushes home more clearly to form later at the desk what he sensed to have seen in the sunny meadow
meanwhile the peasant freed from his chores betakes to the tavern pounds a refrain starts to bargain breaks his jug on his neighbor's head
under the stars the waves shroud the dead in algae meanwhile the eye witness illuminated by the lights that he lit well into the night is reading his proofs |