Guangxin Zhao Translations
---也--- 躲避桃花脸 也躲避菩提树 不想酒肉今朝 也不想苦修百年 走新潮抹光脚印的沙滩 也走古藤缠死时光的深巷 让心是 秋月下安睡的稻垛 也是 中箭后奋飞的孤雁
|
Also
Avoiding the faces as beautiful as peach flowers --Translated by Albert Shi |
藏式长拜 五体厚实 五体舒展 便可以 丈量恩德 丈量超脱尘世的一分一寸 双眼紧闭 前额碰地 真可能 弃绝色相 弃绝蝇营狗苟的疲乏 头顶蓝天 头顶雪峰 更容易沉默 更容易开悟 佛寺居高 佛寺在上 为的是 反衬渺小 反衬修行求救的困顿 是苦是乐 有苦有乐 或者 苦就是乐?! |
Tibetan Worshippers The body is solid --Translated by Albert Shi |
---有了---
有了 花下那半遮的笑脸 我不用 再去贪看沾雨后更抢眼的花瓣 有了 桌边几句嗔怪的私语 我不用 再去翻找软化过侠骨的情歌光盘 有了 隔篱伸过来的那双纤手 我不用 再向摔碎过太多期盼的崖头攀援 而若是 若是有了 你我近乎重叠的身影 彩云就不用 再去把时而幽冷的月光挡严 |
Now that I’ve got… Now that I’ve got Now that I’ve got Now that I’ve got And if --Translated by Hu Maoya |
指和针
岁月如指 蘸饱秋波 勾勒一种 叫作期待的心情 彩笺如针 引足春风 穿刺一种 叫作无奈的感觉 |
Fingers and Needles
Time is like fingers, absorbing the fall tides --Translated by Albert Shi |
晨思
晨曦作先锋 前来告慰 满林的玉露 准备好 在朝阳里 沾足 情人的残梦 耀眼地 最后蒸发 |
Thought at Dawn
Dawn is a pioneer --Translated by Albert Shi |
落日
衔挂林梢的 照样是 一个鲜红的谜 一种无边的慰藉 落下 卷走远山的淡绿 溅起 心海新的静谧 |
Sunset
Just above the woods --Translated by Albert Shi |
流萤
你发誓 不再对黑夜负责 温情地 借取一束 天国的灵光
夏夜开始赞叹 你姿态翩翩 掠过墓碑 轻扣纱窗 与青蛙合作 救活了 热昏的空气 顺便把 清凉的愉悦 星星点点 播进 易受感染的心房 |
Firefly
You swear to never take responsibility for the dark night --Translated by Albert Shi |
逸 得千想万总添愁,可觉皎皎月洗头?
|
Peace Thousands of worries and vexations happen to you at night. --Translated by Guoqing Sun |
潮思
月圆十六醒羁客,潮涨临滩忽忆乡。
|
Thoughts from the tides
The full moon hangs up in the sky, waking up the wanderer. --Translated by Guoqing Sun |
也说“相对 狮霸莽原众兽颓,落河萎作鳄鱼餐。
|
Speaking of relativity The lion is the king of animals on the grassland. --Translated by Guoqing Sun |
游海 波跳晴光帆影远,鲸浮鲛戏忘天高。
|
Touring the Sea (Amcha, Thailand in December, 2003) With ripples in the sea and sunshine in the sky, the ship is sailing away towards the horizon.. --Translated by Guoqing Sun |
(读史悟) 限 思接千年百代前,尺身陷在此时间。
|
Limitation (after reading history) Thoughts go back to thousands of years ago, --Translated by Guoqing Sun |
别了,苏州
井蛙得气出姑苏,始怨鲈莼蚀志枯。
|
Farewell Suzhou Like a frog in a well gets fresh air outside, I left the city of Suzhou. --Translated by Guoqing Sun |
无语 山无语 巍峨却 撑破了眼眶 海无语 辽阔却 拍痛了胸膛 画无语 五彩却 震碎了灵魂 你无语 而我却 听出了更妙的乐章 |
Wordless Mountains are wordless, but still magnificent, --Translated by Guoqing Sun |
跟你去 危岩旁那颗怪松 已干枯百年 学会端平一碗烫水后 我就跟你去修养 、修养
桅杆旁那只信天翁 已盘旋半天 耐心等到海市蜃楼后 我就跟你去翱翔、翱翔
书摊旁那位白衣女郎 已静读一晌 逆光镶出晶莹侧影后 我就跟你去磋商、磋商 |
Go with you The old pine on the cliff The albatross near the mast The young woman near the bookstall --Translated by Guoqing Sun |
醉 她绵羊般一瞥
|
Drunk Her sheepish glance towards me --Translated by Albert Shi |
页上泪痕 伤情那页 有多处黄斑 |
The Tear Stains on the Page That page which tears at emotions --Translated by Albert Shi |
新游子吟 机翼耕过故乡的云 |
The Traveler Airplane wings plow through the clouds of my homeland --Translated by Albert Shi |
水手要上岸
水手累了 开始寻找 波影懒懒的港湾 身后的大海 已相当于 秋镰下的稻田 只记得 漫漫航程上 曾错过些灯塔 不用去怪罗盘 因为有只无形的手 阻止他转舵 也曾凝望过 长满鲜果的孤岛 但是 被风鼓足的帆 只许他向前、向前 没有妖女 海上照样诱惑无限 要他把眼光放得更远、更远 晴空里 豪情在 海燕舒展的翼尖 跳跃、呼叫 忘记了 会触暗礁的今晚 会起狂澜的明天 只不过 一切都要成为昨天 已累的水手 终于想学候鸟 接受温暖大地的招安 想在夜半 灭了涛声 平稳地 枕着酥软的臂弯 接受另一场梦的导航 |
Going Ashore
The seaman is tired, and he starts searching, --Translated by Guoqing Sun
|