Guangxin Zhao Translations

            ---也---

躲避桃花脸               也躲避菩提树

不想酒肉今朝          也不想苦修百年

走新潮抹光脚印的沙滩

也走古藤缠死时光的深巷

让心是    秋月下安睡的稻垛

也是        中箭后奋飞的孤雁

 

Also

Avoiding the faces as beautiful as peach flowers
Also avoiding the bodhi trees
Not wanting meat and wine today
Also rejecting practicing Buddhism for a century
Walking across the beach where footprints were washed by the tides
Also walking through the alleyway where ancient vines strangled time and light
Let the heart be the haystack that sleeps underneath the fall moon
Let it also be the lonely goose fleeing from the sting of hunter’s arrow

--Translated by Albert Shi

                        藏式长拜

五体厚实                五体舒展

便可以                    丈量恩德

丈量超脱尘世的一分一寸

双眼紧闭                前额碰地

真可能                    弃绝色相

弃绝蝇营狗苟的疲乏

头顶蓝天               头顶雪峰

更容易沉默          更容易开悟  

佛寺居高              佛寺在上

为的是                    反衬渺小

反衬修行求救的困顿

是苦是乐         有苦有乐

或者                苦就是乐?!

Tibetan Worshippers

The body is solid
The body stretches out
Is able to measure appreciation
Measuring every bit of escape from this world
Eyes squeezed tight
Forehead touches the ground
It is really possible to forget carnal desires
Rejecting fatigue from making petty profits
The blue sky is above
The snowy peaks are around
It is easier to be meditative
It is easier to comprehend
The temple is high up
The temple is above
In order to show the tiny humans
In contrast to the desperation of seeking for salvation
It is hardship, it is happiness
Where there is hardship, there is happiness
Or, is hardship happiness?!

--Translated by Albert Shi

                     ---有了---

 

有了                花下那半遮的笑脸

                我不用

再去贪看沾雨后更抢眼的花瓣

有了                桌边几句嗔怪的私语

             我不用

再去翻找软化过侠骨的情歌光盘

有了             隔篱伸过来的那双纤手

            我不用

再向摔碎过太多期盼的崖头攀援

             而若是

若是有了       你我近乎重叠的身影

             彩云就不用

再去把时而幽冷的月光挡严

Now that I’ve got

Now that I’ve got
Her smiling face half hidden beneath an umbrella
I no longer have an eye
For petals with rain-drops that look more inviting

Now that I’ve got
The pet table-talk from her pouted mouth
I no longer have an ear
For a CD love song that used to melt my virile bones

Now that I’ve got
Hold of her slender hands from across the fence
I no longer have the need
To climb the bluff that has dashed so many dreams

And if
If I’ve already got
Your silhouette and mine almost overlapped
Why should the clouds
Any more
Shield the moon that’s sometimes so cold and uncaring

--Translated by Hu Maoya

                            指和针

 

岁月如指                            蘸饱秋波

勾勒一种                            叫作期待的心情

彩笺如针                           引足春风

穿刺一种                            叫作无奈的感觉

Fingers and Needles

 

Time is like fingers, absorbing the fall tides
Drawing a type of emotion called expectation
Parchment is like needles, bringing in spring wind
Penetrating a type of feeling called powerlessness

--Translated by Albert Shi

                          晨思

 

晨曦作先锋                    前来告慰

满林的玉露                    准备好

在朝阳里                        沾足    

情人的残梦

耀眼地                            最后蒸发

Thought at Dawn

 

Dawn is a pioneer
Coming to greet
Pearls of dew in the woods
Prepare to dip in the sweet dreams of lovers in the sunrise
Shine, then evaporate

--Translated by Albert Shi

                            落日

 

衔挂林梢的                  照样是

一个鲜红的谜              一种无边的慰藉

落下                             卷走远山的淡绿

溅起                             心海新的静谧

Sunset

 

Just above the woods
It’s like a bright red riddle
A type of boundless comfort
After falling
It takes away the light green of the far mountains
Splashes the tranquility in the ocean of the heart

--Translated by Albert Shi

                    流萤

 

你发誓                     不再对黑夜负责

温情地                 借取一束

天国的灵光

 

夏夜开始赞叹             你姿态翩翩

掠过墓碑                     轻扣纱窗

与青蛙合作                 救活了

热昏的空气

顺便把                         清凉的愉悦

           星星点点

播进                           易受感染的心房 

Firefly

 

You swear to never take responsibility for the dark night
Gently borrowing a beam of
Heaven’s spiritual light
Summer night gasps in admiration
Your elegance skims over the gravestones
Lightly touching the window screen
Working with frogs
You bring life within the suffocating hot air
In passing, you spread the cool feeling of enjoyment
Bits and pieces are swept into sensitive hearts

--Translated by Albert Shi

                          

得千想万总添愁,可觉皎皎月洗头?
腋翅冲霄君请上,银河渺渺荡星舟

 

 

Peace

Thousands of worries and vexations happen to you at night.
But stop worrying for a while. Do you ever notice the bright moonlight around?
If you had wings, please fly towards this immense sky.
Roam about the stars with peace and ease.

--Translated by Guoqing Sun

                          潮思

月圆十六醒羁客,潮涨临滩忽忆乡。
最是群星谙别意,悄拥天北洒清光。

 

 

 

Thoughts from the tides

The full moon hangs up in the sky, waking up the wanderer.
Showered by the moonlight and hearing the tides tirelessly rushing to the shore, he suddenly thinks of his home.
As if the stars understand the homesickness,
they quietly gather in the sky, illuminating the world of this lonely person. 

--Translated by Guoqing Sun

                     也说相对

狮霸莽原众兽颓,落河萎作鳄鱼餐。
时光流转空间变,谁弱谁强壁上观。

 

Speaking of relativity

The lion is the king of animals on the grassland.
However, once falling into the river, it becomes the meal of crocodiles.
Time and space bring great changes to the world.
Hardly could you tell who will be the winner in the end.

--Translated by Guoqing Sun

                          游海

波跳晴光帆影远,鲸浮鲛戏忘天高。
螺风不吝家风换,好引心潮逐海潮。

 

 

Touring the Sea (Amcha, Thailand in December, 2003)

With ripples in the sea and sunshine in the sky, the ship is sailing away towards the horizon..
Emerging from the water, whales and sharks are having fun in the sea, forgetting everything around.
As the sea breath blows off what gets stuck on land,
My heart expands following the tide.

--Translated by Guoqing Sun

                      (读史悟)

思接千年百代前,尺身陷在此时间。
汉兴秦灭谁参透,大道长超小识先。

 

 

 

Limitation (after reading history)

Thoughts go back to thousands of years ago,
I, however, can only stay at present.
Who can see through the rise of the Han Dynasty and the fall of Qin Dynasty?
The Great Way transcends petty knowledge.

--Translated by Guoqing Sun

                    别了,苏州  

井蛙得气出姑苏,始怨鲈莼蚀志枯。
他日学成龙脱网,舞天搅海济宏图。

 

 

 

Farewell Suzhou

Like a frog in a well gets fresh air outside, I left the city of Suzhou.
After then I realized that I would lose my ambition if I still stayed at home enjoying the leisure life.
Someday, when I am prepared, I will try my best to realize my dream and fulfill my ambition,
like a dragon which escapes the net that trapped it, dances in the sky and roars in the ocean.

--Translated by Guoqing Sun

                   无语

山无语                 巍峨却

撑破了眼眶

海无语                 辽阔却

拍痛了胸膛

画无语                五彩却

震碎了灵魂

你无语                而我却

听出了更妙的乐章

Wordless

Mountains are wordless, but still magnificent,
with gorgeous scenery filling my eyes.
Oceans are wordless, but still vast,
with water lashing against my chest.
Paintings are wordless, but still colorful
with fabulous pictures touching my soul
You are wordless, but I still
hear your wonderful movement

--Translated by Guoqing Sun

             跟你去

危岩旁那颗怪松

已干枯百年

学会端平一碗烫水后

我就跟你去修养 、修养

 

桅杆旁那只信天翁

已盘旋半天

耐心等到海市蜃楼后

我就跟你去翱翔、翱翔

 

书摊旁那位白衣女郎

已静读一晌

逆光镶出晶莹侧影后

我就跟你去磋商、磋商

Go with you

The old pine on the cliff
has been dried-up for hundreds of years.
As soon as learning to hold still a bowl of hot water
I will go with you, to gain cultivation.

The albatross near the mast
Has been hovering for a while
After the mirage disappears
I will go with you, to soar in the sky.

The young woman near the bookstall
Has been reading for a while
As the sunlight shines on your silhouette
I will go with you, to talk and discuss.

--Translated by Guoqing Sun

        

她绵羊般一瞥
把我扫进红酒杯
有时     开头一笔胜过全篇
没看过     就不知道什么叫醉

 

Drunk

Her sheepish glance towards me
Swept me into the red wine glass
Sometimes the beginning is better than the whole story
Without experiencing it, you don’t know what being drunk means

--Translated by Albert Shi

      页上泪痕

伤情那页     有多处黄斑
会哭的字阵
曾酿出过泪     扑簌簌
重滴入     会哭的字
和会哭的心
扩散成
点点凝固的妩媚

The Tear Stains on the Page

That page which tears at emotions
Are dotted with yellow spots
Words that could weep
Produced tears that
Drop by drop, fell into the weeping words and sobbing hearts
Condense into the true beauty of love 

--Translated by Albert Shi

             新游子吟

机翼耕过故乡的云
我播下   游子无边的思念
让它翻作细长的雨丝
去滋润
慈母干涩的华发

The Traveler

Airplane wings plow through the clouds of my homeland
Sowing down the boundless longings of travelers
 Let them become thin drizzles of rain to moisten
The white hairs of my dear mother

--Translated by Albert Shi

               水手要上岸

 

水手累了       开始寻找

波影懒懒的港湾

身后的大海    已相当于

秋镰下的稻田

只记得          漫漫航程上

曾错过些灯塔

不用去怪罗盘

因为有只无形的手

阻止他转舵

也曾凝望过    长满鲜果的孤岛

但是          被风鼓足的帆

只许他向前、向前

没有妖女      海上照样诱惑无限

要他把眼光放得更远、更远

晴空里            豪情在

海燕舒展的翼尖     跳跃、呼叫

忘记了

会触暗礁的今晚

会起狂澜的明天

只不过

一切都要成为昨天

已累的水手

终于想学候鸟

接受温暖大地的招安

想在夜半      灭了涛声

平稳地       枕着酥软的臂弯

接受另一场梦的导航

Going Ashore

 

The seaman is tired, and he starts searching,
for a peaceful harbor. 
The sea behind him
has become
a harvested farmland to him.
He only remembers, that during his long-lasting journey,
he has missed some lighthouses.
Do not blame the compass,
because there is an invisible hand,
that stops him shifting the helm.
He has also stared at the distant islands where fresh fruits grow,
but the full sail
only allows him to go ahead and ahead.
Without sirens, the sea is also alluring,
asking him to look ahead into the future
Under the clear sky, passion is everywhere
Look at the petrels stretch their arms, leaping and calling.
He forgets
The danger of stranding tonight
And the roaring waves tomorrow.
However
Everything is going to be history
The tired seaman
Finally wants to be like the migrant birds
To go to warm lands for shelter
He wants at night, without the sound of waves
To peacefully rest his head on comfortable arms
and start another journey in the dream.

--Translated by Guoqing Sun