Emeric de Monteynard Translations

Empreindre   

 

 Prends

Du temps

 

– Ce qu’il te faut

 

 

Mais n’oublie pas

D’amarrer du rire

 

Sous le ventre des terres

 

D’empreindre

Du vent

 

– Pas de mots  surtout  pas de mots

 

Il te faudra bien trouver

De quoi rebâtir

 

Quand la lutte  elle

 

Aura

Cessé.

(empreindre)

 (Jean-François Sené)

 

Take

Time

 

– All that you need

 

 

But don’t

forget

To moor

some laughter

 

Under the belly of the lands

 

To impress

Some wind

 

 

– No words

no words by any means

 

You will need

to find

Something

to rebuild with

 

When the fight

It

 

Has

Ended.

 

combien de seins

 

 

Combien de seins

Faut-il encore

Effleurer

 

– Pour en ravir les secrets

 

 

 

Combien de printemps faut-il

Qu’on démêle

 

Effeuille

Ou déboutonne

 

Sous ces robes

De fées –

 

De fêtes

Et de rondeurs

 

Combien

Pour brûler

 

Sentir

La crue

 

Combien

Pour

S’aveugler

 

Où fanent et se font les étoiles ?

(combien de sein)

(Laura Balladur)

 

 

How many breasts

Must still be

Lightly touched

 

--To plunder their secrets

 

How many Springs must be

Untangled

 

Thinned out

Or unbuttoned

 

Beneath those

Dresses of sprites --

 

Of feasts

And curves

 

How many

To burn

 

To feel

The flood

 

How many

To

Blind oneself

 

Where stars fade and are made?

 

Laisse aller ta lumière

 

 

Les choses ont-elles besoin

D’être aussi

Seules

Pour peser ?

 

Nous

Pour donner ?

 

Laisse aller le temps

Où il doit

 

L’attente a ses versants

Mais l’espace est pour lui

 

Tu n’as

 

Ni à vaincre

Ni même à franchir

 

À tomber

Simplement

 

Comme tombent les anges

 

Laisse aller ta lumière

Où elle doit

 

Dis-la

 

Elle seule

Suffit

 

Suffira.

(Laisse aller ta lumière)

(Laura Balladur)

 

 

Must things be so

Alone

To weigh ?

 

Us

To give ?

 

Let time go

Where it must

 

Wait has its other side

But space is for time itself 

 

You have

 

Neither to conquer

Nor even cross over

 

Fall

Simply

 

As angels fall

 

Let your light go

Where it must

 

Tell it

 

Light itself

Suffices

 

Will be sufficient

 

 


 

 


Aimer, le dire  (part II)  

 

Aimer, c’est l’incise

Où s’invente

En nos corps, une vie.

  

Aimer c’est la peur

Que d’un mot l’on décale

 

Pour ne pas

Laisser

 

L'indifférence ôter

Briser tous nos rêves.

  

Aimer c'est entrer

 

De plain-pied

Dans un fait de lenteurs

 

De silences

Et de choix

 

Solitaire.

 

 

Aimer

C'est debout

 

Réclamer plus de temps

 

Formuler des espaces

 

Et trembler

Sans savoir.

 

 

Et c'est là dans un corps

 

Enfouir un silence

 

 

Y voir

Un secret

 

À portée la douleur.

 

 

C'est l'éveil aux touchers

 

Aux goûters

Aux senteurs.

 

 

C'est brûler

Des deux mains

 

Et brûler

D'espérance

 

 

C'est se faire un chemin

 

Ivre vif

Et présent.

 

 

C’est céder à ses sens

 

Regarder

Devenir

 

Le corps alors

 

Incandescent.

 

 

C'est être et se perdre

 

 

Et n'attendre

En secours

 

Qu'une main.

 

Une main

Seule.

 

Et rien d'autre.

 

 

C’est ouvrir

Elargir

 

C'est se taire

 

Et surtout

Ne pas dire. 

 

Une grâce.


 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

(aimer, le dire – 2e partie)

 

 

(Jean-François Sené)

 

(Laura Balladur)

To love is this incidental clause

Where in our bodies,

A life is being invented.

 

To love is the fear

That, with a word, we displace

 

Not to let

Indifference take away

Break all our dreams.

 

To love is to plunge

Straight

Into a reality of slowness

 

Silence

And choice

Lonely.

 

To love is

Standing upright

 

To clamor for more time

 

To forge spaces

 

And shiver

Without knowing.

 

And it is there in a body

 

To bury a silent moment

 

To see

A secret

 

A pain within reach.

 

It is the awakening of touching

 

Of tasting

Of smelling.

 

It is to burn

With both hands

 

To burn

With hope

 

It is to make one’s way

Drunken alive

And present.

 

It is to surrender to one’s senses

 

To see

 

The body then

Becomes incandescent.

 

 

It is to be and to lose oneself

And to expect only

The help

Of a hand.

 

A hand

Only.

 

Nothing else.

 

It is to open

And broaden

 

To keep silent

 

And above all

Not to say anything.

 

A blessing.

Loving is the incidental clause

Where, in our bodies,

Life invents itself.

 

Loving is fear

That at a mere word we shift away

 

Preventing

Indifference from taking away

Breaking all our dreams.

 

Loving is stepping

Straight into

A fact of slowness

 

Of silence

And choice

Alone.

 

Loving is

Standing upright

 

Claiming more time

 

Formulating spaces

 

Trembling

Without knowing.

 

It is there also in a body

 

Burying a silence

 

There

Seeing a secret

 

Pain within reach

 

Awakening to touches

 

To tastes

To scents

 

Burning

With both hands

 

Burning

With hope

 

Making one’s way

Drunk

Alive and present. 

 

Surrendering to one’s senses

 

Looking at

 

The body then

Becoming

Incandescent.

 

Being and losing oneself

And expecting

As help

A hand

 

A hand

Only.

 

Nothing else.

 

It is opening

And broadening

 

Keeping quiet

 

And above all

Not saying.

 

A blessing.

 

 

 

 

 

 

 


 

Ça existe

 

 

Ça existe

 

Qu'on rêve

À brûler

 

 

Soliloque

Un moment

 

 

Qu'on opine

 

 

Et se rende ainsi

Complice

 

Du remous

Des lumières

 

*

Ça existe

 

Qu'on s'étonne

À l’écoute d'un mort

 

Qui nous dit qu'il est mort

 

 

Qu'on s'imbrique

Et nu

 

Rie

 

Du vent qui façonne

 

*

Ça existe

 

Qu'incandescents

Des non-dits

 

Balisent

En nous

L'attente d'un dieu

 

Qu'on gravite

Et use des voies

 

Peut-être pour rien

 

 

Qu'on prie

Sans penser

 

Et qu'on s'attache

À tort

 

À compter les dehors

 

*

 

Ça existe

Qu'un son nous assaille

 

Et qu'on puisse

Y être

Pour quelque chose

 

Qu'on aime

En silence

 

Et que cela urge

Et empire

 

À chacun des instants

 

 

Qu'un jour entier

Passe

 

En nous

 

Sans nous voir

 

 

Et qu'on puisse être

Incapable

 

De même en parler

 

*

Ça existe

 

Qu'un verbe ne sache

Ou ne puisse nous contenter

 

 

Et que placide

On scintille

 

Pour d'autres

Qui cherchent

 

Encore un messie

 

*

Ça existe ça

 

Ça existe.

 

 

 

 

 

 

 


(ça existe)

 

(Jean-François Sené)

 

There’s something as

Dreaming

To the point of burning

 

A soliloquy

A moment

 

Something as nodding assent

And thus becoming

The accomplices

 

Of the backwash

And the lights

 

 

There’s something as

 

Wondering

When hearing a dead man

 

Telling us he is dead

 

Something as getting involved

Naked

 

And laughing

 

At the shaping wind

 

 

There’s something as

 

Incandescent

Unsaid

 

Marking out

Within us

The coming of a god

 

Something as

Gravitating

And following ways

 

Maybe for nothing

 

Something as

Praying

Without thinking

 

And endeavouring

Mistakenly

To count the externals

 

Something as

A sound assailing us

 

And making us feel

That we may

Be here

For something

 

Something as loving

In silence

And it gets urgent

And worsens

 

Each moment

 

Something as

A whole day

Passing

In us

 

Without seeing us

 

There’s something as

 

Incandescent

Unsaid

 

Marking out

Within us

The coming of a god

 

Something as

Gravitating

And following ways

 

Maybe for nothing

 

Something as

Praying

Without thinking

 

And endeavouring

Mistakenly

To count the externals

 

Something as

A sound assailing us

 

And making us feel

That we may

Be here

For something

 

Something as loving

In silence

And it gets urgent

And worsens

 

Each moment

 

Something as

A whole day

Passing

In us

 

Without seeing us

 

Something as

Being unable

 

Even of speaking about it

Something as

 

A Verb ignoring how

Or being unable to please us

 

And placidly

We scintillate

 

For some other Verbs

Still waiting

 

For a Messiah

 

There’s something as that

 

Something as…

 


ceux qui se dressent

 

 Seuls ceux qui se dressent

 

Traînent de l’ombre

À leurs pieds

 

Mais ils

Regardent

 

Et voient l’affamé

 

Qui veut moins de pain

Que d’être vu –

Désiré

 

Simplement regardé

 

Seuls ceux qui vieillissent

Avancent

 

Et

Peuvent

Un peu

 

La lumière.


(ceux qui se dressent)

(Laura Balladur)

 

Only those rising up

 

Drag shadows

At their feet

 

But they

Look

 

And see him, famished

 

Who rather than have bread

Wants to be seen –

Desired

 

Simply watched

 

Only those aging

Move on

 

And

Can

Slightly

 

Be part of

Light. 

 


si un jour

 

 

Si un jour

Tu t’affaisses ou,

 

Qu’un court instant, tu renonces

 

Et que ta main touche le sol

 

Et qu’il se fasse

Ou te semble

Étau

 

Dressé de murs et

De murailles

 

 

Caresse-le pourtant

Parle-lui

 

Qui sait ?

 

 

La lumière n’est, ne naît

Que là où tes pas te portent

 

Et tomber

C’est apprendre… à voler

 

À renaître

Parfois

 

À rêver

 

 

À rêver

L’unité

 

Jusqu’à l’ivresse –

La syncope

(si un jour)

 

(Laura Balladur)

 

If one day

You collapse or,

 

For a brief moment, you give up

 

And your hand touches the ground

 

Which becomes

Or seems to you

A grip

 

Drawn up with walls

Tall and small

 

Caress it nevertheless

Speak to it

 

Who knows ?

 

Light is, is born

Only where your steps carry you

 

Falling

Is learning… to fly

 

To be reborn

Sometimes

 

To dream

 

To dream

Unity

 

Into drunkeness –

Black out.