Robert Farnsworth Translations
Almost Family Twilight slants up from the lake like rafters, |
Casi como familia El crepúsculo se inclina como vigas desde el lago hacia arriba, Trans. Claudia Aburto Guzmán |
From a California Housing Development These acres composed of angular sunlight, |
Desde un sitio de promoción urbanística en California Estas acres compuestas de rayos de sol angulados, Trans. Claudia Aburto Guzmán |
The Age of Discovery When I look down along the blanket's soft Caught up in hand. Wet fronds hung like green People of the last carousel stared in at us. That the downpour on the window all night The skating pond was in summer, when green Or sleepless nights? In the dark, breathing We supposed were dreams. And it is pleasing |
La época del descubrimiento Cuando pierdo la mirada por la suave onda Arremangado en mano. Frondas mojadas colgaban como verdes La gente del último carro nos miraba hacia adentro. Que el torrencial en la ventana la noche entera Que era la laguna de patinar en el verano, cuando las verdes O noches insomnes? En la oscuridad, al respirar Que supusimos eran sueños. Y es grato Trans. Claudia Aburto Guzmán |
The Shutters A family who lived fingertip of fjord, handed. Because I kept, and felt for me to paint, for their my own design upon how ugly it remains. to think of the word’s mind. They asked me though I had written seeming to hold light, No. No saxifrage or how ugly my invention with the frigid pond, with tufts of succulent green, suddenly filling the this allusive gift. I did not happy life. Let this be then |
Los postigos Una familia que vivía yema de un fiordo, abiertas. Porque que yo tenía, y se conmovían por que pintara, para su mi propio diseño en cuan fea es aún. al pensar en la inexplicable mente. Me pidieron que aunque había escrito que parecían sostener la luz No. Ninguna saxífraga o cuan fea fue mi con lagunas heladas, con manojos de verdes suculentos de repente cubriendo este regalo referencial. Yo no feliz. Que sea esto entonces Trans. Claudia Aburto Guzmán |
The Maintenance of Awe When I was a boy and there was an hour Through an oak branching above the wall, Wheeling there in sunlight made my insides Waiting for Tasmania or the Horn to appear. Second nature, in childhood’s Ptolemaic Longitudes gliding quietly over my head Like the picture of an agate earth astronauts Blighted… no more the enthralling, legible |
El mantenimiento del asombro Cuando yo era un niño y había una hora A través de las ramas del roble por encima de la muralla Rodando allí en la luz del sol hacían que mis entrañas Mientras esperaba que apareciera Tasmania o el Cuerno. Como la segunda naturaleza, en la Como la foto de una tierra ágata que los astronautas Arruinado… ya no la fascinadora, legible Trans. Claudia Aburto Guzmán |
Casque Bleu So he must so he |
Casque Bleu from Rumored Islands (2010) Ya que él debe entonces él Trans. Claudia Aburto Guzmán |
Staircase I thought to give tonight your incidental smiles, letters, when I sat in failed light solemn to appreciate your delighted and afraid. Years voiced minister, who’d appear on act one of the sacrament. approach. You were never or window. Just the bookish, were still hard at it, writing as rain. That’s what endures to be lines, in mischievous hope to set |
Escaleras Pensé entregar esta noche tus sonrisas casuales, cartas, cuando me sentaba bajo luz débil solemne para apreciar tu encantado y asustado. Años en el primer acto del sacramento. no puedo acercarme. Tú nunca tuviste o ventana. Sólo el libresco, continuabas con ahínco, anotando como la lluvia. Eso es lo que perdura para líneas, con la traviesa esperanza de poner Trans. Claudia Aburto Guzmán |
Winter Clock Now that, he was |
Reloj de Invierno Ahora eso, estaba él Trans. Claudia Aburto Guzmán |
Vagrancy From an American early autumn evening |
Vagancia Desde una noche americana a principios de otoño Pero en aquellos senderos boscosos di una vuelta |
Independent Pursuit Stacked and locked and braced improvise upon their linkages ovened atmospheres—staccato the ship climbs and surfs indifferent beating out into the vast Atlantic lugging, then, a thousand miles out yet almost musical tempo-- time, on its way somewhere, out here on the gleaming bridge, time’s Back in Carolina, where monstrous containers into place, back ashore of expectation and responsibility. laving quays, collecting rank larders, Out here the sea is only up to itself. presence no language can use Originating, extravagant, handling, wherein the tonnage and memory’s cargo dwindles aloft in the white stern-castle, and rise beneath him, the vast southeast: wild, silent lightning In the sheer spaciousness his to thrilled nape, out here who to longed-for self-forgetfulness incarnate. Oh stop, then, he tells |
Búsquedas independientes Amontonados y cerrados y reforzados improvisan sobre sus eslabones horneadas por el sol – staccatos el barco sube y navega oleajes pulsando hacia el vasto cielo del halando por un millar de millas hacia sin embargo, un tempo casi musical—tiempo, en camino hacia alguna parte, desde aquí en el puente resplandeciente, el tiempo Allá en Carolina, donde grúas estos contenedores hacia su lugar, allá en la orilla de expectativas y responsabilidades. lavando muelles, reuniendo pútridas despensas, Por acá el mar está sólo para sí mismo. incomparable que ningún lenguaje puede usar Generando, extravagante, del manejo, en donde el tonelaje y el bagaje de la memoria disminuye a lo alto en la blanca popa del castillo, y vaivén bajo sus pies, la vasta el sur este: salvajes, relámpagos silenciosos En la amplitud del espacio su cuerpo todo hasta su nuca estremecida, aquí lejos quién añorado olvidarse-de-sí-mismo encarnada. Ya para, se dice, entonces Translated by Claudia Aburto Guzmán |