Polina Barskova Translations
Blitz: краткая прогулка по Лондону с художницей N Даёшь над Лондоном салют! John Piper (кто?) в сороковом Вот эта робкая ракета И город раной скользко-склизкой Изображать и поражать Летит и тает. Ангел-сон!
I. Подъезжая на микроавтобусе под польскую деревеньку О. Вроде душа моя развороченная бесчувственная десна, Все эти Розы, Людвиги, пронумерованные для нас, Пересчитывали впрочем косвенно: горшки, протезы, очки, Чемоданы, волосики, пепел, провисшие облака, Ничего не чувствую кроме стыда
II Вот этот камушек есть памятник ему. Вот это дерево сортир скамейка мак— Вещей, которые резвятся, как во сне: |
Blitz: A Short Trip around London with Artist N Let there be fireworks over London! John Piper at his forties A shy rocket revealed in the sky The city now slippery Job is to represent and affect Flies and melts. Translated by Metehan Mert
I. Approaching by bus to a Polish village O. Priority is to move as water in a sewer – i.e. do not move. As soon as you wave your hand All these Roses, Ludwigs, with numbers for us, Though they counted again and again indirectly by counting pots, dentures, glasses, Suitcases, hairs, ash, low clouds, I feel nothing but shame
II. Look, this stone is its memorial. Here’s, the tree the loo the bench a poppy – Of goods, which frisk as if they were in a dream: Translated by Cosmin Ghita, Vera Panushkina, and Marina Loginova |
БЕЗЫМЯННАЯ ЛЮБОВЬ Лиле К, учёной красавице Юрий Николаевич Тынянов, В логово рыгающего зверя. Тут из круга вышла золотая, Обнажила маленькое тело Изо всех ответов и соблазнов Умница, ханжа, остряк, калека, Именно его, стерильней мыши Сладко, вязко чувствовать паденье. Собственно, словесности, которой Голос твой в пустых библиотеках – Я должна смешать себя с тобою, Золотые пальцы ковыряли Всё для нас межстрочное зиянье,
Юрий Николаевич Тынянов, Повезут тебя, как грибоеда, Век тобой закусит словно рыбкой Чтоб не забывали: в чёрном, в чёрном, Темнокрылые бляди на бостонском автовокзале Впрочем это сравненье как яркая тряпка мало Я блуждаю меж вас боевого желанья сосуды Я блуждаю меж вас словно в райском саду обезьянка Я иду со свиданья средь влажных огромных акаций Мой глагол для тебя – уходить Я иду улыбаясь и ты невидимка со мною Наказание неадекватно проступку. Понимаешь –да поздно. Привокзальная шлюшка кивает в лицо зажигалкой |
A Nameless Love To Lilia K, a learned beauty Yuri Nikolaevich Tynyanov, To the den of the belching animal. A gilded one left the circle She unveiled her small body Amidst all the answers and snares Smart, self-righteous, witty, crippled, Him, more frigid than Sweet, viscous feeling a drop. Of an apparent philology, which Your voice in empty libraries. I need to blend myself with you, Golden fingers pecked Everything for us is between lines,
They’ll take you as a fungus, Century will have you as a bite Let them not forget: in black, in black, Dark-winged whores at Boston bus station Like shallops or better like patchy under the sails Nonetheless, this tight comparison is like bright cloth A false vessel of bile I’m wondering amongst you as if a monkey in the Garden of Eden I’m going back from a date among wet huge acatia My verb for you is to leave My verb is to deprive to deny and just by a part of a sound I’m going smiling and you are invisible with me The punishment is not equal to the deed As your voice as an explosion or the sun stood in front of me. You understand but late. A station whore is nodding at face with a lighter Unless your heart which is warm steel. Translated by Cosmin Ghita, Vera Panushkina, and Marina Loginova |
Помидоры и подсолнухи Наконец, определились в ярком воздухе Эта точечка невидная, касание Всё сполна – наросты, тени, линии, |
Tomatoes and Sunflowers Finally, marked by the bright light This insignificant moment, Everything is full-overgrowth, shadows, lines--tastes and sounds Translated by Nora Murray |
Battle (Clement Janequin, La Guerre, 1528) Escoutez escoutez What do you hear when nothing is heard In darkness Nothing we hear nothing
...................................... Escoutez Shifting of shadows Escoutez! We take note we take note: «Grunting whistling squealing scrunching» Grunting Jingling: «The slapping noise was closeby – it was a lovely sound» a multitude of sounds, tremendously varied. It seemed something whistled, something howled in tune, something repulsively, dolefully rang at the ear, like poisonous insects never before known to man that were flying around in the air, spiteful and with wings of steel clink clank clink this is impossible escoutez et orrez si bien escoutez Tsar Peter extends his hand Alarme! Alarme! It flies! Yesterday at six the sound of collapse Yesterday at six o'clock at night he could not listen to music on the radio music She listened to the radio yesterday Tchaikovsky she was happy It was lovely to hear: |
|