Naomi Otsubo Translations
(1) 鳥たちは わたしは |
(1) The birds, I, Translated by Sarah Strong |
(2) 秋 あなたへの もろもろの思い |
(2) Autumn my teeming thoughts about you Translated by Sarah Strong |
(3) あなたの名を 呼んでみる 小鳥の さえずりのように 呼んでみる あっ! 空間が ひろがった |
(3) I try I try calling it Ah! space has expanded around me Translated by Sarah Strong |
(4) ふたりとも こんな気持 |
(4) For bread, but as I share it half a piece each If only I could Translated by Sarah Strong |
(5) 教会の鐘が 十回続けてなりました その後 ひとびとは なんて 陽気な こころでしょう 鐘の音をおって みんな あなたも私も ほら! |
(5) The church bell tolled ten times in a row Afterwards different people What a joyful feeling Pursuing the sound of the bell we all You and I both Look! Translated by Sarah Strong |
(6) 笑うと 風がながれ みんな みんな 消える ただ 鼓動だけが |
(6) We laugh The wind flows, everyone everyone disappears only our heartbeats Translated by Sarah Strong |
(7) 晩秋のバルコニーにたち 暗闇をながれていく また いい旅をしておいで |
(7) Standing on the balcony in late autumn Oh, you, our word spirits, Good-bye. We’ll see you again. Have a good trip Translated by Sarah Strong |
(8) 輝きたい この強い 思い いったい どこからくるの? いいえ 本当は 心から あふれる光の「ありがとう」 だから よくお聞き わたしの自我 |
(8) I want to shine This strong desire Just where does it come from? No, in truth a radiant gratitude overflowing from the heart So listen up ego of mine Translated by Sarah Strong |
(9) あなたのよろこびが 他人のよろこびが 夏のあいだ あなたは かつて ぐずっては人に食ってかかっていった沈黙は あなたにしがみつき そして 今は ただ 「ありがとう」 落ち葉に彩(いろど)られはじめた庭で
私のなかで 10年間の時の甘みをおびて なんということだろう かつて自分が受け取ったものを 人にまわし |
(9) Your happiness Another person’s joy You spent the summer The old sulking silence with which you lashed out at people, It clung tightly to you, Now just When, in the garden beginning to be tinted with fallen leaves, inside me Tinged with the sweetness of ten years’ time
What a wonderful thing, Something I myself received in the past is passed on to another Translated by Sarah Strong |
( 10 ) なんども なんども 「放つ」という行為に 神のもとへ ともに帰る という「儀式」になる 感謝って 一体感が 目覚めたときにおきる 神のもとへ返すと思えば 「さようなら」を「ありがとう」にかえるとき 私自身がよみがえり |
(10) A day for sending off dolls that have been hugged tightly When one discovers the feeling of thanksgiving it becomes the “rite” of returning together to god What is called gratitude It is the echo of the beating of the heart Because, when you think of returning someone to god, At the moment when “sayonara” changes to “arigatô” Translated by Sarah Strong |
( 11 ) 桜の花のした 家族連れが 学生が 子供が 恋人たちが ホームレスの人たちが 鳥の声が 犬の吠える声が 赤ん坊に 花を指さす母親がいて コンビニの弁当を片手に中学生たちがあつまって 老人ホームの団体が なんという所だろう 春は 鳥が 惜しげもなくついばむ花びらが DNAの螺旋を 小さな座布団をも分ちあうことを知っている人々には さあ 日本人よ のぼっていこう この世の ものも 愛でる心にすべてをゆずり、腹一杯になった人々には |
(11) Beneath the cherry blossoms family groups students children lovers Homeless people Birds call dogs bark There is a mother pointing her finger at the blossoms to show her baby With convenience-store box lunches in one hand, middle school students A group from a nursing home What kind of place is this I wonder? Spring The blossoms, pecked at liberally by the birds, Ah people of Japan let us ascend Let us smoothly climb to the top There, for the people who know what it is like to share even a small sitting cushion, Ah people of Japan let us ascend Both those of this world For the people with full stomachs, who surrender everything to their love of blossoms Translated by Sarah Strong |