Naomi Otsubo Translations

(1)
「花びらの心」

鳥たちは
翼をもった 花びらで
はるかな園(その)を 空に うかべる

わたしは
思いをもった 花びらで
はるかな園を あなたに 映さん

(1)
“Flower-Petal Heart”

           The birds,
flower petals   fashioned from wings,
set a distant garden   afloat in the sky

           I,
flower petals   fashioned from thoughts,
want to make    a distant garden   shine in your hearts

Translated by Sarah Strong

(2)
「秋の散歩」


光という
ガラスのなかを歩めば

あなたへの もろもろの思い
みな沈黙して 散りつもる

(2)
“Autumn Stroll”

Autumn
As I make my way through the pure glass
we call light

my teeming thoughts about you
all grow silent, scatter and fall

Translated by Sarah Strong

(3)
「ある日の小鳥」

あなたの名を 呼んでみる

小鳥の さえずりのように 呼んでみる

あっ! 空間が ひろがった

(3)
“A Small Bird on a Certain Day”

I try
calling your name

I try calling it
the way
a small bird sings

Ah!   space has expanded around me

Translated by Sarah Strong

(4)
「恋人たちの朝食」

ふたりとも
パンの耳が すきだけど
半分ずつ わけあって
とても うれしい

こんな気持
すべての人に もてたなら

(4)
“The Lovers’ Breakfast”

For bread,
both of us like the heel

but as I share it half a piece each
it is pure joy I feel not loss

If only I could
have such emotions toward everyone in the world

Translated by Sarah Strong

(5)
「音の道」

教会の鐘が 十回続けてなりました

その後 ひとびとは 
思い思いに 歌いだしました

なんて 陽気な こころでしょう

鐘の音をおって みんな
空へと のぼっていきます

あなたも私も 
もう 雲のうえ

ほら!
もう 雲のうえ

(5)
“The Pathway of Sound”

The church bell   tolled ten times in a row

Afterwards different people
began to sing each according to their own heart

What a joyful feeling

Pursuing the sound of the bell we all
mount up into the sky

You and I both
are already above the clouds

Look!
already above the clouds

Translated by Sarah Strong

(6)
「異次元」

笑うと
みんな 花になる

風がながれ
いっせいに上を向いて
そのまんま 消える

みんな みんな 消える

ただ 鼓動だけが
時空にとどまって
波を描きつづけている

(6)
“The Different Dimension”

We laugh
and everyone turns into blossoms

The wind flows,
we all look up as one
and in that state we disappear

everyone   everyone   disappears

only our heartbeats
remain behind in spacetime
continuing to pulse

Translated by Sarah Strong

(7)
「獅子座流星群」

晩秋のバルコニーにたち
ふたりで いくつもの
「ありがとう」を 宇宙にかえす

  暗闇をながれていく
  わたしたちの 言霊よ

  また いい旅をしておいで

(7)
“The Leonides”

Standing on the balcony in late autumn
together we send back
numerous “thank yous” to the universe

Oh, you, our word spirits,
flowing away through the darkness,

Good-bye. We’ll see you again. Have a good trip 

Translated by Sarah Strong

(8)
「反射する光」

輝きたい
もっと もっと 輝きたい ……

この強い 思い

いったい どこからくるの?
だれのため? 自分のため?

いいえ 本当は
愛してくれる人のため

心から あふれる光の「ありがとう」
子供がいちばん それを知っている

だから よくお聞き わたしの自我
…… あんたの出番なんかじゃ ないの

(8)
“Reflected Light”

I want to shine
More and more brightly I want to shine…..

This strong desire

Just where does it come from?
For whose sake do I have it? My own?

No, in truth
it is for the sake of those who love me,

a radiant gratitude overflowing from the heart
Children are the ones who know this best

So listen up ego of mine
…..It’s definitely not your turn to take the stage

Translated by Sarah Strong

(9)
「結び目」

あなたのよろこびが
私を目がけて やってくる

他人のよろこびが
自分の脈となって波うってくる

  夏のあいだ あなたは 
  ひたすら土を掘りつづけ
  神からの贈り物を 手のひらいっぱいに受けとった

  かつて ぐずっては人に食ってかかっていった沈黙は
  異国で方向感覚を失ってしまったのか

  あなたにしがみつき 
  その草や花になじんだ手によって 
  ゆっくりとあやされることを覚えていった

そして 今は ただ
ひとつの言霊に あふれている

「ありがとう」

落ち葉に彩(いろど)られはじめた庭で 
寡黙なあなたが ほほえめば

 

私のなかで 
懐かしいテンションが 呼びおこされていく

10年間の時の甘みをおびて
結び目のように あなたの沈黙にからんでいく

なんということだろう
神が人間を このように創られたとは

かつて自分が受け取ったものを 人にまわし
私はまた あの時の幸福に満たされている

(9)
“The Knot”

Your happiness
approaches with me in its sights

Another person’s joy
has become my own pulse and is beating within me

You spent the summer
earnestly digging the soil
and you received god’s gift so that it filled your open hands

The old sulking silence with which you lashed out at people,
did it lose its sense of direction in the foreign land?

It clung tightly to you,
       gradually learned to be comforted   
       by those hands accustomed to grasses and flowers

Now  just
a single spirit-word overflowing,
“Arigatô”

When, in the garden beginning to be tinted with fallen leaves,
you, always so taciturn, smile

inside me
a familiar exhilaration is summoned up

Tinged with the sweetness of ten years’ time
it goes on entwining with your silence as though to form a knot.

 

What a wonderful thing,
that god made human beings like this

Something I myself received in the past is passed on to another
I am once again filled with the happiness of that time.

Translated by Sarah Strong

( 10 )
「明治神宮の人形感謝祭 in1995」

なんども なんども
抱きしめた人形を 見送る日

「放つ」という行為に
感謝の気持を見いだすとき

神のもとへ ともに帰る という「儀式」になる

感謝って
「……してくれて どうもありがとう」
なんて 小さなものじゃなかった

一体感が 目覚めたときにおきる
心の波の こだま だった

神のもとへ返すと思えば
ずっといっしょのような そんな気持が 
胸のどこかで 湧いてくるのだから‥

「さようなら」を「ありがとう」にかえるとき

私自身がよみがえり 
人形とともに放たれて 空の高みに自らをみる

(10)
“Doll Thanksgiving Festival at the Meiji Shrine, 1995”

A day for sending off dolls that have been hugged tightly
many, many times over

When one discovers the feeling of thanksgiving
in the action of “releasing”

it becomes the “rite” of returning together to god

What is called gratitude
is not at all a small thing like saying,
“Hey, thanks for helping me out.”

It is the echo of the beating of the heart
that arises when the sense of oneness awakens

Because, when you think of returning someone to god,
somewhere in your heart a sense 
that you have been and will always be together comes welling up

At the moment when “sayonara” changes to “arigatô”
I myself am released,
released together with my doll
I see myself high up in the sky

Translated by Sarah Strong

( 11 )
「桜の花より生まれし人々へ」

桜の花のした

家族連れが 学生が 子供が 恋人たちが 
歩いてはとまり 歩いてはとまり
まるで 稚児のようだ

ホームレスの人たちが
段ボールの家からでてきて 頭をつきあわせ 
みんなで将棋をしている

鳥の声が 犬の吠える声が
カラオケの音が 手拍子の音がする

赤ん坊に 花を指さす母親がいて
その下で昼寝をしているおじさんがいる

コンビニの弁当を片手に中学生たちがあつまって 
地べたで笑い転げ

老人ホームの団体が
車いすを馬のようにのりこなし
バーベキューをしている

なんという所だろう
この人たちは どこからきたのだろう?

春は 
得体のしれない空間を浮かばせる
それは 桜の花にはじまり おわる

鳥が 惜しげもなくついばむ花びらが 
砂時計の砂のように 
ひざを並べ 鮮やかな弁当に
箸をのばす人々に 落ちていく
 
あー 日本人よ のぼっていこう

DNAの螺旋を 
スルスルとのぼりつめ 
桜の花のもとに集まろう

小さな座布団をも分ちあうことを知っている人々には
すわっても なおすわりきれない玉座が そこにある

さあ 日本人よ のぼっていこう

この世の ものも 
あの世の ものも
夜桜の下で 星をながめよう

愛でる心にすべてをゆずり、腹一杯になった人々には 
かなたの輝きも またなんて 親しいものに見えるだろう

(11)
“For the People Born from Cherry Blossoms”

Beneath the cherry blossoms

family groups   students   children   lovers
take a few steps and pause   take a few steps and pause
exactly like toddlers

Homeless people
have emerged from their cardboard houses and are all head to head
playing Japanese chess

Birds call dogs bark
there is the noise of karaoke and of hands clapping time

There is a mother pointing her finger at the blossoms to show her baby
and a middle aged man taking a nap in their shade

With convenience-store box lunches in one hand, middle school students
have gathered and sit on the bare ground convulsed with laughter

A group from a nursing home
managing their wheelchairs like horses
are having a barbeque

What kind of place is this I wonder?
Where did these people come from?

Spring
sets a strange space afloat
one that begins and ends with cherry blossoms

The blossoms, pecked at liberally by the birds,
go on falling like sand in an hourglass
upon people  sitting knee to knee
who stretch their chopsticks towards gaily colorful boxed lunches

Ah   people of Japan   let us ascend

Let us smoothly climb to the top
of the spiral of DNA
and gather beneath the cherry blossoms

There, for the people who know what it is like to share even a small sitting cushion,
are thrones, so many that   even if everyone sits   there will still be empty ones to spare

Ah   people of Japan   let us ascend

Both those of this world
and those of the other world
let us gaze at the stars from beneath the night cherries

For the people with full stomachs, who surrender everything to their love of blossoms
even those far-away stars   must also somehow seem like something close and dear

Translated by Sarah Strong