Francisca López Jiménez Translations

Para encontrar estorninos 

Bajo el musgo en el olivo
te espera la sierpe
blanca.

Cuélgatela del cuello,
siéntela entre las marañas;
sigue las pistas
moradas
que descifran sus escamas.

Te llevarán a una noche
traviesa de lunas
claras.

Escoge la más azul,
es la que menos engaña.

Busca en ella el vellocino,
una lombriz encarnada,
lista para ser escoria
que lleve luz
a tus alas.

Adéntrate
en los abismos de la colmena
hechizada.

La reina te está esperando
con néctar entre las
patas.

To Find Starlings                             

Underneath the moss on the olive tree
the white snake waits
for you.

Hang her round your neck,
feel her among the thicket;
follow the purple
clues
that her scales decode.                       

They’ll take you to
a mischievous night    
of bright moons.                                 

Choose the bluest one
it’s the least deceptive.

Search in her the fleece,
a flesh-covered earthworm,
ready to be scoria
to take light
to your wings.

Bore into
the abysm of the enchanted
beehives                     

The queen is waiting for you
with nectar on her
legs.

Trans.  Claudia Aburto Guzmán

Madurez

 

te busco entre jugadores
olvidados
por miedo o por desidia
de su papel
sus motivos
y su gusto
por el juego

sueño que rozas
las entrañas de mi pelo
sus pulmones
mi máscara
una pupila
un ombligo
un hombro
un pecho

te intuyo en el silbido
viento entre las hojas,
en el crujir de la madera
bajo el peso de mi cuerpo,
en los chasquidos nocturnos
de las tuberías del miedo,
en el olor a membrillo,
en el calor sorprendido de
un caramelo de hielo

te sé pero no te veo.

Maturity

 

I search among players
heedless
from fear or from negligence
of their role
their motives
and their love
of the game

I dream that you graze
the entrails of my hair
its lungs
my mask
a pupil
a navel
a shoulder
a breast

I intuit you in the whistling
wind among the leaves,
in the timber’s moan
underneath my body’s weight,
in the nocturnal clicks and snaps                   
of the pipelines of fear,
in the scent of quince,
in the startled heat of
ice candy

I know you but do not see you. 

Trans. Claudia Aburto Guzmán

Amante

 

Un pozo oscuro se abre ante tus ojos
te pesa el útero rebosante de vida
te pesan las caderas
los hombros

Avanzas casi a ciegas
guiada por el llanto
de la niña
por tu miedo

Vuelves la cabeza
la nada lo ocupa todo

Acechada por las sombras
sigues sintiendo sus palabras
oyendo su temor
oliendo su mirada
de odio
de soslayo

La luna juega con las encinas
el viento silba en el eucalipto
una vaca muge con terror en la garganta
los grillos ladran
los perros gritan

Tú avanzas

El hígado contraído
los riñones descolgados
los contornos del nido
            que alojas bajo el ombligo
                       roídos por una rata invisible

La oscuridad lo abarca todo
lo andado y lo por andar
y tú avanzas
en medio del abismo.

 

 

Lover

 

A deep well opens before your eyes
the uterus buoyant with life weighs on you   
the hips weigh on you
the shoulders

Half blind you make your way
led by the crying                                
girl
led by your fears

You turn your head
nothingness is everywhere     

Stalked by the shadows                     
you still feel his words                       
still hear his dread                              
smell his gaze                                     
                        of hatred

as you leave

The moon plays with the evergreens
the wind whistles in the eucalyptus
a cow moans with terror at its throat
the crickets bark
the dogs scream

You keep moving

The liver contracted
the kidneys weighing down
the contours of the nest
sheltered beneath your navel 
            gnawed by an invisible rat

Darkness covers everything
the path behind and the path ahead
and you make headway
amid the abysm

Translated by Claudia Aburto Guzmán

Carna

 

lloras:
aullidos demoledores
invaden
el sueño y la vigilia

lloras:
condenada eternamente
al lenguaje
inapelable
de los muertos

lloras:
alaridos
dolores de ultratumba
convocan
la rama de espino

la inmensidad de tu llanto
(sed de éstriges hambrientas)
traspasa
la barrera del sonido.
ignoras el umbral de mi escondite,
el conjuro que convoca mi llegada

jano es poderoso:
conoce tu angustia y mi sordera,
las trampas del rechazo y el reclamo.
sabe de huecos y laberintos,
de tu líquido purificador.
no encuentra resistencia

el espino se clava en los ovarios
la saliva se adentra por los huesos.
aprieto los dientes
un segundo.
y el paladar
percibe
sin espanto
el sabor herrumbroso
de tu dolor.

Carna

 

you wail:
torturous howling
invade sleep and the vigil

you wail:
eternally condemned
the indisputable
language
of the dead

you wail:
screams
pains of the underworld
invoke
the white thorn’s branch

the volume of your weeping              
(thirst of hungry screeching owls)
surpasses
the sound barrier
you ignore the threshold of my lair                
the chant that invokes my arrival

janus is powerful
he knows of your sorrow and my aloofness
the traps of rejection and protest.
he knows of hollows and labyrinths,
of your purifying fluids.
he finds no resistance                         

the white thorn pierces the ovaries
saliva bores in through the bones.
I clench my teeth
for a moment.
and the palate
perceives
without fear
the rusty savour
of your pain.

Translated by Claudia Aburto Guzmán

Luceria

 

temor de bestia
acorralada:
carcajadas detonantes
garganta desgarrada
pechos sollozantes
jeringas despiadadas
hígado lacerado
vísceras sangrantes

caderas remecidas por la tempestad
rodillas pulverizadas
tobillos asfixiados
por el peso del cuerpo universal:
el que es
el que nunca ha sido
el que ya no será.

Luceria

 

the fear of a cornered
beast:
explosive laughter
throat ripped apart
weeping bosoms
pitiless injections
lacerated liver
bleeding viscera

hips shaken by the storm
knees pulverized
ankles asphyxiated
by the weight of the universal body:
the one that is
the one that has never been
the one that will no longer be.

Translated by Claudia Aburto Guzmán

Vampiros

 

Una araña escuálida
pasea por los pulmones
teje con sus babas
el encaje delicado
por donde escapa la vida

            Necesitamos sangre

Vírgenes dispuestas a cruzar el umbral
su amor incondicional
a nuestro misterio

Necesitamos aire

Mariposas de luz volando ligeras
su aleteo, feliz
alimento para el alma

            Necesitamos entrega

Héroes enamorados del fondo del mar
su esfuerzo recompensado
por un coral rojo que regalarnos

            Necesitamos luz

Ángeles ansiosos de nuestro abrazo
su verdad primordial
alimentándose de nuestras sombras

            Buscamos amor

Comunión con caballos alados
que nos transporten en sus lomos
a las inmediaciones del sol

La sangre nos ciega
el aire nos ahoga
el coral no nos nutre
la luz nos desgarra
el amor nos quema

La araña no descansa:
Su peso en el diafragma
atestigua sin solución
la futilidad del abrazo.

Vampires

 

An emaciated spider              
walks about the lungs
knitting with its spittle
the delicate lace
through which life escapes

            We need blood

Virgins willing to cross the threshold
their love for our mystery
unconditional

            We need air

Butterflies of light flying nimbly
fluttering, blissfully
food for the soul

            We need surrender

Heroes in love with the depths of the sea
their efforts rewarded
by a red coral to gift to us

            We need light

Angels anxious for our embrace
their primordial truth
feeding off of our shadows

            We seek love

Communion with winged horses
that will carry us on their backs
to the outskirts of the sun

            Blood blinds us
            air suffocates us
            coral doesn’t nourish us
            light tears us apart
            love scorches us

The spider doesn’t rest:
its weight on the diaphragm
witnesses without solutions
the futility of the embrace.

Translated by Claudia Aburto Guzmán

Salto al vacío

A Morgan Dufault
In memoriam

 

crisálidas de oro despiertan entre los pliegues de tu intestino grueso

la luna reparte besos
el alcohol acerca corazones
el baile muestra sendas al infinito

la música en la punta de los dedos
el ritmo anclado en las caderas
la mente llena de formas y colores
el pecho rebosante

ni la menor señal de su presencia
(sólo un cosquilleo persistente en las entrañas)

un año      termina
otro      empieza
labores ejecutadas a tiempo
con     esperanza (certeza)
       la cosecha será plena:
has preparado la tierra
arando, cavando, rastrillando
plantando cada semilla con tesón

las uvas suaves sobre la lengua
tienen el sabor azul del porvenir.
el champán se desliza tráquea abajo,
pinta un arco iris de lirios
tronchados en el horizonte

brindas y bailas

incapaz de contener
el ajetreo impaciente de la sangre

se vale del índigo de la noche
del brillo de las estrellas
de una luna de cuento infantil
dibujada tras cristaleras gigantes

se ha vestido de gala para ti
te convoca con urgencia de amante

presientes su caricia
te acucia la llamada del abrazo
lo buscas con ahínco
sin saberlo

te mueves entre cuerpos en movimiento

saludas, juegas, brindas con alguien
en la distancia

y te acercas
sin prisa
(sin pausa)
a las alas de cristal

para tu vuelo
al encuentro.

Jump to the Abyss

For Morgan Dufault
 In memoriam

 

golden chrysalises awaken in the folds of your large intestines

the moon hands out kisses
alcohol draws hearts closer
the dance illuminates paths towards infinity

the music on the fingertips
the rhythm anchored on the hips
the mind replete with shapes and colors
the bosom overflowing

not even a minute sign of its presence
(only a persistent ticking in the viscera)

a year               ends
another       begins
tasks executed on time
with           hope (certainty)
the harvest will be abundant:
you’ve prepared the soil
plowing, digging, raking
planting each seed with tenacity

the smooth grapes upon your tongue
have the blue taste of the future.
the champagne glides down the trachea,
it colours a rainbow of lilies
wilted along the horizon 
you toast and you dance

incapable of restraining
the impatient bustle of the blood

it makes use of the night’s indigo
of the stars’ luster
of a children’s story moon
refracting behind giant glass doors

it has dressed as if for gala just for you
it invokes you with a lover’s need

you intuit its caress
the call of the embrace incites you
you seek him with eagerness
without knowing

you move among bodies in motion

you greet, joke, toast with someone
in the distance

and get closer
without haste
(without pause)
to the wings of glass

for your flight
toward the encounter.

Translated by Claudia Aburto Guzmán

Beso

 

Entras por
sorpresa
en la canoa

Ni te espero ni puedo verte

Te siento de repente:
el frío de tu cuerpo
se pega a mi piel
la humedad de tu cabello
se me enreda en la garganta
el verdor de tus ojos
se ceba en mis ingles

La canoa avanza
río abajo
como avanza
mi calor
mi frío
la tormenta

Me regalas sudor seco
a cambio de semilla
te miro y no te veo

Tirito entre las tablas
acuciada por la
quemazón de tu saliva
en mis venas

La canoa avanza

Te quedas con el aire
el hambre y la sed
la alegría y las penas
la necesidad de rodar

Te quedas con mis
despojos
en la canoa
que se desliza
río abajo
al arrullo de la tormenta.

Kiss

 

You step unto
the canoe
unexpectedly

I’m not in waiting nor do I see you

I feel you suddenly:
the chill of your body
adheres to me
the dampness of your hair
knots in my throat
the green of your eyes
feeds on my groin

The canoe advances
down river
advances as does
my heat
my chills
the storm

You gift me dried sweat
in exchange for seedlings
I look at you and not see you

I tremble on the boards
incited by the burning
of your waters
in my veins

The canoe makes headway

You keep the air
the hunger and thirst
the joy and sorrow
the need to move on

You keep my
despoils
in the canoe
that slides
down river
to the lulling of the storm.

Translated by Claudia Aburto Guzmán

Jirones del ánima

 

la llama convoca cicatrices
a la llegada de la hora tercia
los caballos relinchan
las gacelas ríen
el agua se remansa

bajáis en tropel hasta mi casa
bebéis el vino que escancio para vosotros
aspiráis el olor de las velas perfumadas
escucháis suspiros atrapados en mi garganta
me amáis sin pedir explicaciones
animáis mis sentidos dormidos
invadís espacios inaccesibles

vuestra presencia, mi aliento
vuestras miradas, mi destello

os adormecéis conmigo
en la quietud de la eternidad,
meciéndonos al unísono
en el ritmo azulceleste
de la luz en la oscuridad.

The soul’s rags

 

the flame evokes scars
at the coming of the third hour
the horses neigh
the gazelles laugh
the waters quiet down

you come in a throng towards my house
drink the wine that I pour for all of you
inhale the candles’ perfumed aroma
listen to the sighs trapped in my throat
you love me without asking for explanations
enliven my dormant senses
invade forbidden spaces

your presence, my breath
your gaze, my fire  

you lay dozing with me 
in the silence of eternity
swaying as one
in the indigo rhythms
of the light in the darkness

Translated by Claudia Aburto Guzmán

Presencia

 

el pomo se derrite
al contacto de la mano
se escabulle entre los dedos
                        como el semen
que no quisiste beber ayer

acercas la rodilla
presionas la madera
tus huesos la penetran
                        sin esfuerzo:
es un globo de chicle
que se te pega a la piel,
al tiempo que
                        la traspasas

estás dentro

eres la madera de la puerta
el deseo del pomo
la verdad de su existencia

todo se vuelve blanco
un brillo cegador
te fuerza a mirar hacia el techo

ves la sombra del universo
estudias sus perfiles,
los más precisos y
los que se difuminan
en el encuentro con tu
                        conciencia

alzas las manos
los impregnas del semen
que sigue pegado a tu piel,
buscas el cobijo de la sombra
que existe para ti
                        a pesar de ti

la oscuridad te envuelve
en una caricia arrebatada
te incendia
                        te anula
transportándote en sus alas
a la conciencia de no ser.

Presence

 

the knob melts
at the hand’s touch
it slips through the fingers
                        like the semen
that yesterday you refused to drink

you bring your knees closer
press against the boards
your bones penetrate it
                        without effort:
it’s a chewing gum’s bubble  
that sticks to your skin,
as you go
                        through it

you’re within it

you’re the door’s wood
the knob’s desire
the truth of its existence

all turns to white
a blinding brightness
forces you to look at the ceiling

you see the shadow of the universe
study its silhouettes,
the very precise and
those that dissolve                 
as they encounter your
                        consciousness

you raise your hands
you impregnate them with the semen
that is still stuck to your skin,
you seek the shadow’s shelter
that exist for you
                        in spite of you

darkness envelopes you
in an impetuous embrace
it sets you on fire
                        it annihilates you
carrying you in its wings
to the consciousness of non-being.

Translated by Claudia Aburto Guzmán

Inquietud

 

el sol de mediodía moja tu
cuerpo

te mueves en círculos
arrebatado siempre

buscas entre las hojas
bajo las ramas
sobre la ropa

una cucaracha pasea por tu
lengua
evitando cicatrices

levantas la mirada
extiendes los brazos
adelantas el mentón

el sol te ha mojado todo

no puedes moverte:
te revuelves contra la nada
en el laberinto de babas cristalinas
que dibujan las babosas

el sol en la vejiga

eres la nada, la baba y la babosa,
eres sin ser
estático en movimiento
por toda la eternidad.

Restlessness

 

the mid-day sun drenches
your body

you move in circles
always hotheaded

you search among the leaves
beneath the branches
on the clothes

a cockroach takes a walk on your
tongue
side stepping the scars

you gaze upward
extend your arms
thrust your chin forward

the sun has completely drenched you

you can’t move:
you struggle against nothingness                   
in the labyrinth of crystalline spittle              
designed by the ones’ that drool

The sun in the bladder

you are the nothingness, the spittle and the drooler
you are without being
stillness within movement
throughout all eternity

Translated by Claudia Aburto Guzmán

Deshielo

 

estelas de espuma
azúcar hollada
se amansa el remolino
frente a mis ojos

un pájaro carpintero rompe el silencio

ramas desnudas
dibujan abstracciones en rojo,
resplandor de un fuego lejano

me adentro en el laberinto,
hundo los pies en el ritmo de la espuma,
siento los dedos buscar, los bronquios reír

un árbol se despereza y la luz me invade
notas y palabras se citan bajo los párpados
                                    canto
recuerdo versos eternamente olvidados
recreo sonidos desconocidos
miro a lo alto, a lo lejos, a lo inmediato
me reflejan las piedras, el sonido, los olores
interpuestos entre la lengua y el infinito

                        en el ombligo

la brisa se desvía de su curso
se pierde en los rincones de mi piel
me crecen margaritas entre los dientes
helechos en la garganta
siento el rumor de las olas
palpo el verde de los pinos
huelo el poder de las rocas

entro y salgo del naranjo en flor,
de los caminos que se bifurcan,
de la identidad del grupo,
del amor, la libertad y las tormentas
                                    canto

y el castillo no tiene murallas;
dos torreones ausentes
señalan
el aposento de Dios.

Thaw

 

the froth’s wake                                 
muddy sugar
the eddy subsides
before my eyes

a woodpecker breaks the silence

nude branches
draw abstractions in red,
the glow of a distant fire

I pierce the labyrinth,             
submerge my feet in the rhythm of the foam
I feel the toes seeking, the bronchi laughing

a tree stretches and the light invades me
notes and lyrics meet beneath the eyelids
                        I sing
I recollect verses forever forgotten
recreate sounds unknown
I look above, to the distance, nearby
the stones reflect me, the sound, the fragrances
intervening between the tongue and the infinite

                        in the navel

the breeze changes course
it gets lost in the hollows of my skin
margaritas grow between my teeth
wild weeds in the throat                                                        
I feel the rumor of the waves
touch the green of the pines
smell the power of the rocks

I go in and out of the orange tree in bloom,
of the forking paths,
of the group’s identity,
of love, freedom, and storms
                         I sing

and the castle lacks walls;
two missing towers
point towards                                     
God’s abode.

Translated by Claudia Aburto Guzmán

Despedida

 

A cuestas con el padre
arrullo de la tarde

cejas brillantes
amores vencidos
vendidos

peso en los riñones
sed
galopante, ebria, omnipresente

amores regalados
una flor que se cierra
susurros que se abren
presión en las costillas
un canto de sirena
alfiler en la ingle
risa

a caballo, histérica, ausente

jinete renuente
a lomos del
olvido.      

Farewell

 

With you father in tow 
lull of the afternoon

lustrous eyebrows
conquered loves
sold

weight on the kidneys
thirst
galloping, intoxicated, omnipresent

gifted loves
a flower that closes
whispers that open
pressure on the ribs
a siren’s song
pin on the groin
laughter

on horseback, hysterical, absent

reluctant rider
on the back
of forgetfulness.

Translated by Claudia Aburto Guzmán