Francisca López Jiménez Translations
Para encontrar estorninos Bajo el musgo en el olivo Cuélgatela del cuello, Te llevarán a una noche Escoge la más azul, Busca en ella el vellocino, Adéntrate La reina te está esperando |
To Find Starlings Underneath the moss on the olive tree Hang her round your neck, They’ll take you to Choose the bluest one Search in her the fleece, Bore into The queen is waiting for you Trans. Claudia Aburto Guzmán |
Madurez
te busco entre jugadores sueño que rozas te intuyo en el silbido te sé pero no te veo. |
Maturity
I search among players I dream that you graze I intuit you in the whistling I know you but do not see you. Trans. Claudia Aburto Guzmán |
Amante
Un pozo oscuro se abre ante tus ojos Avanzas casi a ciegas Vuelves la cabeza Acechada por las sombras La luna juega con las encinas Tú avanzas El hígado contraído La oscuridad lo abarca todo
|
Lover
A deep well opens before your eyes Half blind you make your way You turn your head Stalked by the shadows as you leave The moon plays with the evergreens You keep moving The liver contracted Darkness covers everything Translated by Claudia Aburto Guzmán |
Carna
lloras: lloras: lloras: la inmensidad de tu llanto jano es poderoso: el espino se clava en los ovarios |
Carna
you wail: you wail: you wail: the volume of your weeping janus is powerful the white thorn pierces the ovaries Translated by Claudia Aburto Guzmán |
Luceria
temor de bestia caderas remecidas por la tempestad |
Luceria
the fear of a cornered hips shaken by the storm Translated by Claudia Aburto Guzmán |
Vampiros
Una araña escuálida Necesitamos sangre Vírgenes dispuestas a cruzar el umbral Necesitamos aire Mariposas de luz volando ligeras Necesitamos entrega Héroes enamorados del fondo del mar Necesitamos luz Ángeles ansiosos de nuestro abrazo Buscamos amor Comunión con caballos alados La sangre nos ciega La araña no descansa: |
Vampires
An emaciated spider We need blood Virgins willing to cross the threshold We need air Butterflies of light flying nimbly We need surrender Heroes in love with the depths of the sea We need light Angels anxious for our embrace We seek love Communion with winged horses Blood blinds us The spider doesn’t rest: Translated by Claudia Aburto Guzmán |
Salto al vacío A Morgan Dufault
crisálidas de oro despiertan entre los pliegues de tu intestino grueso la luna reparte besos la música en la punta de los dedos ni la menor señal de su presencia un año termina las uvas suaves sobre la lengua brindas y bailas incapaz de contener se vale del índigo de la noche se ha vestido de gala para ti presientes su caricia te mueves entre cuerpos en movimiento saludas, juegas, brindas con alguien y te acercas para tu vuelo |
Jump to the Abyss For Morgan Dufault
golden chrysalises awaken in the folds of your large intestines the moon hands out kisses the music on the fingertips not even a minute sign of its presence a year ends the smooth grapes upon your tongue incapable of restraining it makes use of the night’s indigo it has dressed as if for gala just for you you intuit its caress you move among bodies in motion you greet, joke, toast with someone and get closer for your flight Translated by Claudia Aburto Guzmán |
Beso
Entras por Ni te espero ni puedo verte Te siento de repente: La canoa avanza Me regalas sudor seco Tirito entre las tablas La canoa avanza Te quedas con el aire Te quedas con mis |
Kiss
You step unto I’m not in waiting nor do I see you I feel you suddenly: The canoe advances You gift me dried sweat I tremble on the boards The canoe makes headway You keep the air You keep my Translated by Claudia Aburto Guzmán |
Jirones del ánima
la llama convoca cicatrices bajáis en tropel hasta mi casa vuestra presencia, mi aliento os adormecéis conmigo |
The soul’s rags
the flame evokes scars you come in a throng towards my house your presence, my breath you lay dozing with me Translated by Claudia Aburto Guzmán |
Presencia
el pomo se derrite acercas la rodilla estás dentro eres la madera de la puerta todo se vuelve blanco ves la sombra del universo alzas las manos la oscuridad te envuelve |
Presence
the knob melts you bring your knees closer you’re within it you’re the door’s wood all turns to white you see the shadow of the universe you raise your hands darkness envelopes you Translated by Claudia Aburto Guzmán |
Inquietud
el sol de mediodía moja tu te mueves en círculos buscas entre las hojas una cucaracha pasea por tu levantas la mirada el sol te ha mojado todo no puedes moverte: el sol en la vejiga eres la nada, la baba y la babosa, |
Restlessness
the mid-day sun drenches you move in circles you search among the leaves a cockroach takes a walk on your you gaze upward the sun has completely drenched you you can’t move: The sun in the bladder you are the nothingness, the spittle and the drooler Translated by Claudia Aburto Guzmán |
Deshielo
estelas de espuma un pájaro carpintero rompe el silencio ramas desnudas me adentro en el laberinto, un árbol se despereza y la luz me invade en el ombligo la brisa se desvía de su curso entro y salgo del naranjo en flor, y el castillo no tiene murallas; |
Thaw
the froth’s wake a woodpecker breaks the silence nude branches I pierce the labyrinth, a tree stretches and the light invades me in the navel the breeze changes course I go in and out of the orange tree in bloom, and the castle lacks walls; Translated by Claudia Aburto Guzmán |
Despedida
A cuestas con el padre cejas brillantes peso en los riñones amores regalados a caballo, histérica, ausente jinete renuente |
Farewell
With you father in tow lustrous eyebrows weight on the kidneys gifted loves on horseback, hysterical, absent reluctant rider Translated by Claudia Aburto Guzmán |