Carmen Puchianu Translations
Konstanza 2005 In der Altstadt Den Weg zum Strand weisen Graffiti an den Wänden: Am großen Platz (Aus: Verortete Zeiten. Kronstadt: Aldus, 2008) |
Constanta 2005 In the old town Graffiti on the walls down to the beach: On the big square 8/27/2005 Mamaia (From: Spatial Times. Kronstadt: Aldus, 2008)Translated by Dana Ellis, H. Fuller Henriques IV, and Jivko S. Kozarov |
Rumänische Riviera Zigarettenstummel, Muscheln lassen sich Abends schwappt das Meer und rülpst so lange den Tag aus, (Aus: Verortete Zeiten. Kronstadt: Aldus, 2008) |
Romanian Riviera Cigarette stubs, Mussels let themselves be The sea sloshes at night and belches out the day, Kronstadt, 9/27/2005 (From: Spatial Times. Kronstadt: Aldus, 2008) Translated by Dana Ellis, H. Fuller Henriques IV, and Jivko S. Kozarov |
Gebein liegt auf dem Feld verstreut Man fährt geradewegs Längst eingetrocknet Das Grün sprießt außerhalb der Zeit. Es fährt sich langsam bei dem Wetter. Ein mutwilliger Tritt Letzte Fassung, vom 10.07.2002, Kronstadt |
Bones Lie on the Field scattered One travels straight Long ago dried up The greenery sprouts outside of time. One travels slowly in this weather. A wanton kick Last version, from 10/7/2002, Kronstadt Translated by Mariya E. Manahova, Reese Mohrer, and Vera Panyushkina |
Postkarte ’07 Das Zugfenster: eine Mattscheibe – (Aus: Verortete Zeiten. Kronstadt: Aldus, 2008) |
Postcard ’07 The window of a train: a mat screen – On the train from Temeswar to Kronstadt, 28.10.2007 (From: Spatial Times. Kronstadt: Aldus, 2008) Translated by Mariya E. Manahova, Reese Mohrer, and Vera Panyushkina |
Gepflogenheiten von Hochkultur Vormittags anstehen um Klopapier; Willkommen bei der (Aus: Verortete Zeiten. Kronstadt: Aldus, 2008) |
Affectations of High Culture In the mornings queuing for toilet paper; Welcome to the Based on a draft from 1984 Translated by Andrew Decker and Alexandra Millström |
Ausblick another glimps out of the window of a trainKühe lagern am Rande des Friedhofs, wiederkäuen Steinkreuze, schwarze Lettern, schlingen Verblasstes hinunter, speien Lab und Knochenstaub aus. (zuerst notiert im Zug aus Klausenburg nach K am27.05.09; bearbeitet am 8.07.09 in K.) |
Outlook another glimpse out of the window of a trainCows (First written on a train from Klausenburg to K. on 5/27/09; edited on 7/8/09 in K.) Translated by Andrew Decker and Alexandra Millström |
Leute aus K. In K. wissen sie alles besser: Über ihr Besserwissen |
People of K. In K. they know everything better: Over their pretense of knowledge After a draft presumably from 1984 Translated by Andrew Decker and Alexandra Millström |
Flaniermeile Am Rande der Stadt Meilenweite Öde |
Promenade On the edge of the city Miles and miles of wasteland (K. 6/11/09) Translated by Andrew Decker and Alexandra Millström |
Auf dem Innsteg* joggt die Zeit Mutters Sandalen Draußen * Innsteg: Fußgängerbrücke über den Inn in Passau |
On the Innsteg* the time jogs Mother’s sandals Outside Kronstadt, 8/3/05 *Innsteg: Footbridge over the Inn River in Passau Translated by Andrew Decker and Alexandra Millström |
Liebhaber Tod Er liebäugelt, liebt |
Lover Death He ogles, loves (K. 12/11/2009. For Mom) Translated by Deniz Nesli and Abby Verney-Fink |
Feinschmecker Tod Er verachtet keine Kost, auf das Leben. Für Mama. K, 21.11.2010 |
Gourmet Death He despises no fare, to life. For Mom. K. 11/21/2010 Translated by Deniz Nesli and Abby Verney-Fink |
Palaverer Tod Er palavert ohne Unterlass, Am Ende |
Chatterer Death He chatters with no intermission, In the end, K. 12/9/2010, for Otata's birthday Translated by Deniz Nesli and Abby Verney-Fink |
Eisheiliger Tod Er friert einen, Er wird heilig |
Ice Saint Death He freezes, He is K., 12/9/2009 Translated by Deniz Nesli and Abby Verney-Fink |
V.I.P. Tod R.W. in Schäßburg zugeeignetEr zwängt sich in alle Ritzen und macht Urlaub |
V.I.P. Death Dedicated to R.W. in SchäßburgHe forces himself into every crack and takes a vacation 10/21/06, Schäßburg, during a symposium, written in the above form on 10/22 in K. Translated by Deniz Nesli and Abby Verney-Fink |
Tändelei Der Kuckuck |
Dalliance The cuckoo On 05/13/2007, Kronstadt Translated by Jivko S. Kozarov, Reese Mohrer, and Abby Verney-Fink |
Liebesgedicht Du und ich: eine Zeile daraus. Was bleibt, Der Satz bin ich. (K., 6.08.07) |
Love Poem You and I: a line from it. What remains, The sentence am I. (K., 6.08.07) Translated by Andrew Decker, Mariya E. Manahova, and Vera Panyushkina |
Ein Gleiches Etwas kündigt sich an: |
The Same for YorickSomething announces itself: Reschitza, 4/19/2008 Translated by Dana Ellis and H. Fuller Henriques IV |