Carmen Puchianu Translations

Konstanza 2005

In der Altstadt
verschorfen Häuser:
von Räude befallen,
hängen sie an ihren
nackten Stützpfeilern, Vogelscheuchen
einer anderen Welt,
an denen tote Ranken
scharfe Krallen wetzen.
Pestverbeult bröckeln
Arabesken von den Fassaden,
bieten der Sonne sorgenzerfurcht
ihre Stirnen,
schwarze Fenster heften den Blick
aufs entblößte Innere, Leere.
Dort steht ein Gesicht, es fletscht
ein Grinsen in seinem Bart,
eine Hand sticht einen Finger in die Luft.

Den Weg zum Strand weisen Graffiti an den Wänden:
ein blinder Seemann dreifach beschwänzt:
der Erste sein Holzbein,
der Zweite die Keule am rechten Daumen,
der Dritte spiegelverkehrt
auf der Stirn.
Im dürren Gras dämmert ein Hund,
ein Kater torkelt über die Fahrbahn und
sträubt das ruppige Fell:
sein Schwanz hat einen Knick.

Am großen Platz
zwischen Palästen und Ruinen
steht der Dichter seine Verbannung aus.
Am Himmel über dem Meer ein Wolkenspektakel:
der Okzident streckt seinen kleinen Finger
nach dem Orient.

27.08.2005/Mamaia
(Aus: Verortete Zeiten. Kronstadt: Aldus, 2008)

Constanta 2005

In the old town
scabbing houses:
infested with mange,
cling to their
crude supports, scarecrows
of another world,
where dead vines
whet sharp claws.
Plague-spotted arabesques crumble
from the facades,
their foreheads, wrinkled from worry, offer resistance
to the sun,
black windows gaze
into empty interiors.
There stands a face, it bares
a grin in its beard,
a hand thrusts a finger into the air.

Graffiti on the walls down to the beach:
a blind sailor thrice endowed with a tail:
the first his wooden leg,
the second the club on his right thumb,
the third mirror-inverted
on his brow.
In arid grass dozes a dog,
a tomcat staggers across the roadway and
bristles the rough fur:
his tail has a kink.

On the big square
between palaces and ruins
the poet endures his exile.
In the sky above the sea a cloud spectacle:
the occident stretches his small finger
towards the orient.

8/27/2005 Mamaia

(From: Spatial Times. Kronstadt: Aldus, 2008)

Translated by Dana Ellis, H. Fuller Henriques IV, and Jivko S. Kozarov

Rumänische Riviera

Zigarettenstummel,
Gesprächsfetzen,
Möwengelächter:
alles versandet,
wirbelt durcheinander,
paart sich wahllos im
Brandungsrausch.

Muscheln lassen sich
ausnehmen und ans Ufer speien.

Abends schwappt das Meer
schmatzend nach seinem feuchten
Tellerrand,
leckt über
Kuhlen und Risse

und

rülpst so lange den Tag aus,
bis auch der schwächsten Welle
das Genick gebrochen wird.

Kronstadt, 27.09.2005
(Aus: Verortete Zeiten. Kronstadt: Aldus, 2008)

Romanian Riviera

Cigarette stubs,
snippets of conversation,
seagull laughter:
all silted up,
twirl in confusion,
pair themselves at random in
the rush of the surf.

Mussels let themselves be
scooped out and cast ashore.

The sea sloshes at night
smacks at its moist
rim,
licks over
scrapes and scratches

and

belches out the day,
until the neck of even
the weakest wave is broken.

Kronstadt, 9/27/2005 (From: Spatial Times. Kronstadt: Aldus, 2008)

Translated by Dana Ellis, H. Fuller Henriques IV, and Jivko S. Kozarov

Gebein liegt auf dem Feld

verstreut
und mitten durch die Landschaft
rast
ein Zug,
der Herbst hängt ausgebleicht
in grauen Schwaden vom Himmel
herab;
angeschmortes Laub
haftet kaum noch im Geäst,
gibt den Blick frei
auf unnützes Gerät:
im Arbeiten wie von selbst
für immer erstarrt.

Man fährt geradewegs
in die Schlieren
des Regens.

Längst eingetrocknet
zwischen Schoten und Beeren:
der Hauch von einem Gedanke.
Keiner weiß,
was es ist,
weiß es nicht genau.
Kürbisleuchten
häuft sich auf dem Acker.
Und langsam färbt sich
etwas.

Das Grün sprießt außerhalb der Zeit.

Es fährt sich langsam bei dem Wetter.

Ein mutwilliger Tritt
und der Kürbis liegt
für immer geborsten
im Graben:
ein Schädel, so hohl.

Letzte Fassung, vom 10.07.2002, Kronstadt
(Aus: Verortete Zeiten. Kronstadt: Aldus, 2008)

Bones Lie on the Field

scattered
and through the middle of the landscape
rushes
a train,
the bleached-out autumn hangs
down
in gray clouds from the sky;
scorched foliage
barely clings onto branches,
sets the view free
onto useless tools:
while working as if by themselves
forever frozen.

One travels straight
into the streaks
of rain.

Long ago dried up
between pea pods and berries:
the hint of a thought.
No one knows
what it is,
knows not exactly.
Pumpkin lights
pile on the field.
And slowly something
gains color.

The greenery sprouts outside of time.

One travels slowly in this weather.

A wanton kick
and the pumpkin lies
forever burst
in a ditch:
a skull, so hollow.

Last version, from 10/7/2002, Kronstadt
(From: Spatial Times. Kronstadt: Aldus, 2008)

Translated by Mariya E. Manahova, Reese Mohrer, and Vera Panyushkina

Postkarte ’07

Das Zugfenster: eine Mattscheibe –
sepiabraune Erinnerungen
laufen darauf ab,
schwarzweißes Elsterngekeife,
weniges Herbstbunt.
Abgeerntet das Kukuruzfeld,
abgeerntet die Frau davor,
ihr Kopftuch wie der Tag:
grau
und
von vorgestern.
Lose Regungen
suchen
Halt vor dem Nichts
aus Verfall
und
Verrottung.
Am Gleis vorbei
wuchert
Abgefackeltes
Abgetakeltes.
Unabsehbar:
die End-Halte.

im Zug von Temeswar nach Kronstadt, 28.10.2007
(Aus: Verortete Zeiten. Kronstadt: Aldus, 2008)

Postcard 07

The window of a train: a mat screen –
sepia memories
play themselves out,
black-and-white magpies’ nagging,
a little autumn color.
Harvested the corn field,
harvested the woman before it,
her headscarf like the day:
gray
and
from before yesterday.
Loose emotions
search
for a hold from nothingness
out of destruction
and
decay.
Past the tracks
sprawls
something charred
something dismantled.
Unforeseeable:
the last stop.

On the train from Temeswar to Kronstadt, 28.10.2007

(From: Spatial Times. Kronstadt: Aldus, 2008)

Translated by Mariya E. Manahova, Reese Mohrer, and Vera Panyushkina

Gepflogenheiten von Hochkultur

Vormittags anstehen um Klopapier;
Abends im Konzert.
Die Vormittagsfreude
wirkt auch abends nach.

Willkommen bei der
Muppetshow!

auf Grund einer Vorlage aus dem Jahr 1984
(Aus: Verortete Zeiten. Kronstadt: Aldus, 2008)

Affectations of High Culture

In the mornings queuing for toilet paper;
Evenings at the concert.
The morning joy
lasts into the evening.

Welcome to the
Muppet show!

Based on a draft from 1984
(From: Spatial Times. Kronstadt: Aldus, 2008)

Translated by Andrew Decker and Alexandra Millström

Ausblick

            another glimps out of the window of a train
Kühe
lagern am Rande
des Friedhofs,
wiederkäuen
Steinkreuze,
schwarze Lettern,
schlingen Verblasstes
hinunter,
speien Lab und
Knochenstaub aus.

(zuerst notiert im Zug aus Klausenburg nach K am27.05.09; bearbeitet am 8.07.09 in K.)

Outlook

another glimpse out of the window of a train

Cows
camp at the edge
of the cemetery,
ruminate
stone crosses,
black letters,
gobble faded things
down,
disgorge rennet and
bone-dust.

(First written on a train from Klausenburg to K. on 5/27/09; edited on 7/8/09 in K.)

Translated by Andrew Decker and Alexandra Millström

Leute aus K.

In K. wissen sie alles besser:
Das Versagen japanischer Künstler
im Konzertsaal
ist meridianbedingt.
Der Konzertmeister  hat
gar kein musikalisches Gedächtnis,
die Sängerin mit den roten Haaren
versteht kein Deutsch
und der Mann, der den Platz Nr fünf hat-
auch das wollen sie wissen-,
ist krank.

Über ihr Besserwissen
vergessen die Leute aus K.
ihre Regenschirme.

nach einer Vorlage vermutlich aus dem Jahr 1984

People of K.

In K. they know everything better:
The failure of Japanese artists
in the concert hall
is meridian-conditioned.
The concert master has
no musical memory at all,
the singer with the red hair
understands no German
and the man who has seat number 5 –
this they also claim to know –,
is sick.

Over their pretense of knowledge
the people of K.
forget their umbrellas.

After a draft presumably from 1984

Translated by Andrew Decker and Alexandra Millström

Flaniermeile

Am Rande der Stadt
weiß ich:
Flanieren kann
man nur in
deren Mitten.

Meilenweite Öde
trennt mich davon.

(K. 11.06.09)

Promenade

On the edge of the city
I know:
One can stroll
only in
its middle.

Miles and miles of wasteland
separate me from it.

(K. 6/11/09)

Translated by Andrew Decker and Alexandra Millström

Auf dem Innsteg*

joggt die Zeit
hinter mir her.
Sie trägt kurze Hosen.

Mutters Sandalen
tragen sonntags fremde Füße
zur Kirche.

Draußen
wartet keiner
auf mich.

Kronstadt,3.08.05.

* Innsteg: Fußgängerbrücke über den Inn in Passau

Description: Graphiken 004

On the Innsteg*

the time jogs
behind me.
She wears shorts.

Mother’s sandals
worn on Sunday by strange feet
to church.

Outside
no one waits
for me.

Kronstadt, 8/3/05

*Innsteg: Footbridge over the Inn River in Passau

Translated by Andrew Decker and Alexandra Millström

Liebhaber Tod

Er liebäugelt,
begehrt, giert,
sehnt sich,
umschwänzelt
umtänzelt,
umwirbt,

liebt
unersättlich.

(K. 11.12.2009. Für Mama)

Lover Death

He ogles,
desires, lusts,
longs for,
fawns,
prances,
woos,

loves
insatiably.

(K. 12/11/2009. For Mom)

Translated by Deniz Nesli and Abby Verney-Fink

Feinschmecker Tod

Er verachtet keine Kost,
schmeckt, schmatzt,
schnalzt mit der Zunge,
leckt sich die Lippen, die knochigen Finger.
Danach trinkt er

auf das Leben.

Für Mama. K, 21.11.2010

Gourmet Death

He despises no fare,
tastes, smacks,
clicks his tongue,
licks his lips, the bony fingers.
Then he drinks

to life.

For Mom. K. 11/21/2010

Translated by Deniz Nesli and Abby Verney-Fink

Palaverer Tod

Er palavert ohne Unterlass,
ohne Punkt, ohne Pause,
ohne Argument:
streitet,
bestreitet, wider
streitet,
streitet
ab.

Am Ende
raspelt er Süßholz,
überredet
zum Schweigen.

K. 9.12.2010, zu Otatas Geburtstag

Chatterer Death

He chatters with no intermission,
no stop, no pause,
no reason:
dissents,
denies,
disagrees with,
disputes
on.

In the end,
he sweet talks,
coaxes
to silence.

K. 12/9/2010, for Otata's birthday

Translated by Deniz Nesli and Abby Verney-Fink

Eisheiliger Tod

Er friert einen,
hüllt sich in Gänsehaut,
klappert mit den Zähnen,
reibt sich die Hände,
stampft mit den Füßen,
haucht Wärme aus
und geht
klirrend
zu Bruche.

Er wird heilig
gesprochen.

K., 9.12.2009

Ice Saint Death

He freezes,
wraps himself in goosebumps,
clatters his teeth,
rubs his hands,
stamps his feet,
exhales heat,
and
shatters
into pieces.

He is
sanctified.

K., 12/9/2009

Translated by Deniz Nesli and Abby Verney-Fink

V.I.P. Tod

R.W. in Schäßburg  zugeeignet
Er zwängt sich
in alle Ritzen

und

macht Urlaub
mitten unter uns.

21.10.06, Schäßburg, während eines Symposiums, am 22.10. in K. in obiger Form notiert

Description: Graphiken 005

V.I.P. Death

Dedicated to R.W. in Schäßburg
He forces himself
into every crack

and

takes a vacation
in our midst.

10/21/06, Schäßburg, during a symposium, written in the above form on 10/22 in K.

Translated by Deniz Nesli and Abby Verney-Fink

Tändelei

Der Kuckuck
ruft das Käuzchen.
Die Amsel raschelt
im Stroh,
sie trägt ihren Trauerflor
mit Macht
und lacht.
Und lacht.
Der Specht entwurmt
den Eichenbaum,
der Rabe
krächzt sein Leid
zu Grabe.
Das Käuzchen schreit:
den Kuckuck
holt der Kuckuck.

am 13.05.2007, Kronstadt

Dalliance

The cuckoo
calls the owl.
The blackbird rustles
in the straw,
she wears her black ribbon
with power
and laughs.
And laughs.
The woodpecker deworms
the oak tree,
the raven
croaks his pain
to the grave.
The owl screeches:
the devil
gets the cuckoo.

On 05/13/2007, Kronstadt

Translated by Jivko S. Kozarov, Reese Mohrer, and Abby Verney-Fink

Liebesgedicht

Du und ich:
Wir schreiben ein Gedicht.
Danach löschen wir

eine Zeile daraus.

Was bleibt,
ist ein verlorener Satz.

Der Satz bin ich.

(K., 6.08.07)

Love Poem

You and I:
We write a poem.
Then we erase

a line from it.

What remains,
is one forlorn sentence.

The sentence am I.

(K., 6.08.07)

Translated by Andrew Decker, Mariya E. Manahova, and Vera Panyushkina

Ein Gleiches
für Yorick

Etwas kündigt sich an:
Die Schuhe deiner Schritte,
die Schnüre deiner Schuhe,
der Saum deiner Hosen,
die Strähne deines Haares.
An die Kürze deiner Ärmel
wage ich nicht zu denken.

Reschitza, 19.04.2008

The Same

for Yorick

Something announces itself:
The shoes of your steps,
the strings of your shoes,
the seam of your pants,
the strand of your hair.
Of the shortness of your sleeves
dare I not think.

Reschitza, 4/19/2008

Translated by Dana Ellis and H. Fuller Henriques IV