El deber de contar y la pasi—n de escribir

Entrevista a Mar’a Nsue AngŸe

Por Baltasar Fra-Molinero

 

Maine, Estados Unidos

10 de junio, 2010

 

 

AppleMark

 

1.   Desde su primera publicaci—n en 1985 (Madrid: UNED), Ekomo ha estado agotada muchos a–os, hasta su reedici—n en castellano en el 2008 (Madrid: Sial Ediciones). Se ha traducido, sin embargo, al francŽs en el a–o 1995 con el t’tulo de Ekomo, au Coeur de la Foret Guinee (Paris: LÕHarmattan). En estos momentos dos profesores en Estados Unidos (Benita Sampedro Vizcaya y Michael Janis) preparan una traducci—n y edici—n anotada al inglŽs que se espera salga a la luz el a–o pr—ximo y alcance a un numeroso pœblico lector en el contexto acadŽmico anglosaj—n. Ser‡ la segunda novela de autor guineano traducida al inglŽs, tras la de Las tinieblas de tu memoria negra, de Donato Ndongo-Bidyogo (Chicago: Swan Isle Press, 2007). ÀC—mo percibe usted esta trayectoria de su novela? ÀQuŽ espera del lector de habla inglesa de Ekomo?

    

No se puede decir que Ekomo haya  tenido una trayectoria vertiginosa; precisamente la intenci—n no era esa. Ahora s’, puedo decir que, madurada ya la  edici—n, puede que sea el momento de relanzarla puesto que me estoy planteando sacar m‡s trabajos a la luz. Todo depende de la reacci—n de los lectores de habla inglesa.

En cuanto a lo que espero del lector estadounidense, es mucho. Ellos ya han demostrado su interŽs en Ekomo escrita en otra lengua.

 

2.   Cuando empez— a escribir Ekomo usted trabajaba para el peri—dico ƒbano. ÀC—mo fue esa etapa de su vida como periodista en su pa’s? Descr’banos el edificio, el lugar f’sico desde donde escrib’a la novela.

 

Muy emocionante. Era yo muy joven en un pa’s m‡s joven aœn. Guinea se preparaba para resurgir entre sus cenizas  y nosotros, los guineanos, est‡bamos con ella. Ha sido la etapa m‡s emocionante de mi vida.

 

 

3.   ÀC—mo le vino la idea de escribir Ekomo? ÀEn quŽ se inspir—?

 

No te lo vas a creer, pero cuando empecŽ a escribir  Ekomo no ten’a  idea de que estaba empezando una novela. Fue en una ma–ana cualquiera en la Redacci—n del peri—dico ƒbano, mientras esperaba que llegase el resto del personal ante la maquina, mirando a la ventana, Òentre un poco de sol y un poquito de sombraÓ.

 

4.   ÀQuiŽn es Nnanga Aba‡? ÀQuŽ significa su nombre? ÀPor quŽ tambiŽn se llama  Paloma de  fuego?

 

Nnanga, significa, madre, en idioma ewondo de Yaunde. Abaa, es el lugar donde se reœnen los hombres diariamente para pasar el d’a. Si ponemos Nnanga  Abaa, la estamos llamando por decirlo de alguna manera, la madre del abaa, que es lo mismo que decir, la madre de los hombres. Paloma de fuego fue su otro nombre al convertirse en bailarina y ser bautizada en el r’o por la maestra danzarina. La llam— Paloma por  su  agilidad de movimientos y fuego, por  ser pelirroja.

 

5.   Al llegar a la pubertad, la protagonista tiene una ceremonia inici‡tica. ÀQuŽ rituales recoge de la tradici—n esta escena?

 

La danza sagrada suele ser obligatoria para todos los miembros de la tribu a excepci—n de las v’rgenes. S—lo se celebra cuando la tribu est‡ en grave peligro para purificar las almas ante el mal y atraer el bien sobre el pueblo.

 

6.   Si la protagonista de la novela es una mujer, Àpor quŽ el t’tulo corresponde al personaje masculino principal? ÀQuŽ representa Ekomo, el personaje?

 

El libro est‡ dedicado a Nnanga y el t’tulo, a mi hermano Ekomo. La intenci—n era formar una simbiosis hombre-mujer, o mujer-hombre, sin diferencias.

 

7.   Tras la muerte de Ekomo, siguiendo la tradici—n,  a Nnanga Aba‡ el pueblo la somete a una ceremonia humillante, culp‡ndola de la muerte de su marido. ÀQuŽ significa la rebeli—n de Nnanga Aba‡ contra esta costumbre?

 

Nnanga es la misma voz de la rebeli—n contra todo lo que ocurre en su entorno. Empieza  cort‡ndose el pelo cuando el ni–o Ekomo bromea casarse con ella. DespuŽs se convierte en bailarina contra la opini—n de su familia cristiana protestante. M‡s tarde,  se deja raptar por Ekomo dejando al novio elegido por su padreÉ ÀAcaso no condena al hombre del dios blanco que viene a perturbar la paz de una familia humilde al exigir a Oyono que se quede con una sola mujer si quiere bautizarse? Nnanga, es la rebeli—n.

 

8.   La muerte de Ekomo va precedida de unas profec’as terribles para çfrica. Expl’que por quŽ incluy— estas profec’as.

 

çfrica vive de la palabra. La palabra de los viejos tiene poder. Las palabras del hombre blanco rompieron la cresta de la ceiba sagrada que guardaba a los africanos y entonces çfrica cay— en desgracia.

 

9.   En la novela hay una cr’tica muy clara al colonialismo como un rŽgimen incapaz de traer soluciones para çfrica. ÀSon estas ideas las que usted recibi— del activismo pol’tico anticolonial de su familia?

 

Sal’ de çfrica siendo muy ni–a.  Mi segunda familia, la que me cri— en Espa–a, es protestante y eran anti-Franco.  No tengo bien claro de d—nde me vino la aversi—n. Quiz‡ porque ya crec’ como una joven espa–ola m‡s de la dŽcada de los  setenta. Admir‡bamos a Gandy, a Martin Luther King y a Malcolm X.

 

10.                 ÀPor quŽ eligi— un estilo tan l’rico, con uso de repeticiones r’tmicas, para la narraci—n de este libro?

 

 Por Bantœ. Las narraciones orales bantœs son muy lricas.

 

11.                 ÀCu‡nto le debe esta novela a la pr‡ctica de la oralidad en la cultura fang?

 

Mucho.  Nuestra oralidad es lo mejor, creo yo, que tenemos en nuestra cultura. Nuestra oralidad es inmortal y hace que el mundo sea inmortal. La oralidad hace inmortales a los dieses porque sin ella, los dioses no existir’an.

 

12.                 ComŽntenos ahora sobre su labor como trabajadora de la cultura a favor de la tradici—n oral en Guinea Ecuatorial. Una de sus contribuciones m‡s conocidas es la producci—n del CD-Rom Mbayah, o la leyenda del sauce llor—n. ÀPor quŽ tuvo la idea de reunir mœsicos de diferentes grupos Žtnicos para trabajar unos textos que son de usted?

 

Hicimos un trabajo conjunto porque era necesario. Guinea Ecuatorial es un conjunto de etnias que convivimos  con  riqueza cultural aparentemente variada pero con una realidad conjunta. Reun’ precisamente a todos en aquel trabajo para resaltar esa riqueza, al entender que la cultura de Guinea Ecuatorial no s—lo es fang sino el conjunto de  nosotros. Y agradezco la disponibilidad que mostraron todos. Trabajamos muy bien y a gusto hasta el final y el resultado fue grandioso. Espero repetir la experiencia.

 

13.                 ÀQuŽ objetivo tienen los programas de televisi—n ÒBia BaÓ que usted produce en estos  momentos para la Televisi—n de Guinea Ecuatorial?

 

Es el mismo proyecto que inicie con el CD-Rom en Espa–a. S—lo que ahora estoy en casa y mis posibilidades son mayores. No tengo que viajar con la imaginaci—n para inspirarme. Aqu’, lo tengo todo a mano. Mi gente me ense–a cosas que antes desconoc’a y la disponibilidad tambiŽn es afable. Agradezco el recibimiento que me ha brindado tanto mi pueblo como mi gobierno. Con este recibimientoÉ me temo que necesariamente tendrŽ que dar la talla para no defraudar. Esperan mucho de m’.

 

14.                 ÀQuiŽn participa en estos programas de televisi—n? ÀDe d—nde se nutren los contenidos? ÀC—mo son recibidos por el pœblico guineano?

 

Las puertas est‡n abiertas para cualquier guineano que ofrezca algo que valga la pena.  Estoy intentando ser muy selectiva para sacar a la luz lo mejor que tenemos  de nuestra tradici—n. Para ello me nutro en todo, desde la misma naturaleza que me rodea hasta en  los ni–os. Hay una gran gama de cuentos infantiles con un contenido lleno de sabidur’a ancestral.  La gente mayor me ve en la televisi—n y me para en la calle para nutrirme con m‡s informaci—n. Todo esto es muy bonito.

 

15.                 En una conferencia que imparti— el 12 de mayo de 2010 en Casa çfrica de Las Palmas de Gran Canaria usted cont— un cuento tradicional titulado ÒHEMBRASÓ. Es un cuento sobre el destino comœn de una mujer y una mona. ÀQuŽ cr’tica a la sociedad de hoy puede entenderse con este cuento?

 

La moraleja est‡ al final del relato, cuando las dos hembras, tras sufrir m‡s all‡ de lo permitido, terminan actuando con la raz—n, poniendo la bondad y el perd—n como las mejores armas. Y es que  siempre son Òlos varonesÓ los que crean ciertas situaciones.

 

16.                 Usted lleva ahora aproximadamente un a–o y medio, desde su regreso a Guinea Ecuatorial, enteramente dedicada a la producci—n de materiales procedentes de la cultura oral tradicional en formato televisivo. ÀQuŽ fines persigue con este proyecto? ÀSon fines pedag—gicos, de recuperaci—n de un pasado ancestral que amenaza con desaparecer ante la modernidad que llega a las ciudades guineanas de hoy, de reafirmaci—n de la cultura e identidad fang, u otros?

 

Bueno. A mi edad, cualquier entretenimiento es positivo. Pero  a m’ siempre me ha apasionado el mundo cultural de mi pa’s. Crec’ fuera de casa y creo que me perd’ muchas cosas buenas, como pueden ser la relaci—n abuelo-nieto, nieto-abuelo, o la relaci—n nieta-abuela, abuela-nieta. Mis hijos, al igual que yo, tambiŽn se lo han perdido. Los cuentos son la mejor filosof’a de vida que se puede ofrecer a un ni–o y los mejores pedagogos para ello son los abuelos. Yo creo que m‡s que resucitar la tradici—n, lo que intento resucitar es la  importancia del ÒabueloÓ dentro de nuestras familias.

 

17.                 ÀTiene usted planes de continuar pr—ximamente su creaci—n literaria con la publicaci—n de alguno de los varios manuscritos que en m‡s de una ocasi—n ha declarado tener ya escritos? ÀPuede hablarnos de algunos de esos textos, sus t’tulos, de quŽ tratan?

 

S. Tengo planes de continuar escribiendo y tambiŽn publicarŽ lo que tengo escrito. Lo que no voy a hacer ahora es explicar lo que todav’a est‡ por publicar.

 

18.                 ÀQuŽ otros proyectos tiene dentro del ‡mbito de la cultura en Guinea Ecuatorial?

 

Me estoy moviendo dentro de un contexto muy amplio para complicarme la vida con m‡s. Creo que con que Dios me dŽ salud y larga vida tengo bastante.

 

19. ÀC—mo describir’a el panorama cultural, literario, musical, o de las artes gr‡ficas en Guinea Ecuatorial hoy?  ÀPuede citar algunos nombres y proyectos dignos de destacar en la actualidad?

 

Todo est‡ naciendo aqu’ hoy por hoy. Estamos viviendo unos momentos hist—ricos tan incre’blemente vertiginosos que nadie tiene tiempo de averiguar quŽ est‡n haciendo los dem‡s. Guinea Ecuatorial est‡ en su gran amanecer.

 

20.                 ÀQuŽ representa Mar’a Nsue AngŸe dentro del ‡mbito literario, cultural, social y pol’tico en Guinea Ecuatorial? ÀQuiŽn es Mar’a Nsue AngŸe fuera de Guinea Ecuatorial, en Espa–a, en Francia, en Estados Unidos, en otros pa’ses?

 

Creo que soy una persona muy normal. Me gusta que haya paz a mi alrededor. Me preocupan las notas de mis hijos. Me gustan los ni–os. Y mi mayor sue–o es poder salir por las ma–anas para hacer compras como cualquier ama de casa y pararme a charlar con las vecinas. Respecto a quŽ represento en mi pa’s y en esos otros pa’sesÉ. Ya me gustar’a saberlo pero, desgraciadamente la respuesta la tienen otros.