El deber de
contar y la pasi—n de escribir
Entrevista a Mar’a Nsue AngŸe
Por Baltasar Fra-Molinero
Maine, Estados Unidos
10 de junio, 2010
1. Desde su primera publicaci—n
en 1985 (Madrid: UNED), Ekomo ha
estado agotada muchos a–os, hasta su reedici—n en castellano en el 2008
(Madrid: Sial Ediciones). Se ha traducido, sin embargo, al francŽs en el a–o
1995 con el t’tulo de Ekomo, au Coeur de
la Foret Guinee (Paris: LÕHarmattan). En estos momentos dos profesores en
Estados Unidos (Benita Sampedro Vizcaya y Michael Janis) preparan una
traducci—n y edici—n anotada al inglŽs que se espera salga a la luz el a–o
pr—ximo y alcance a un numeroso pœblico lector en el contexto acadŽmico
anglosaj—n. Ser‡ la segunda novela de autor guineano traducida al inglŽs, tras
la de Las tinieblas de tu memoria negra,
de Donato Ndongo-Bidyogo (Chicago: Swan Isle Press, 2007). ÀC—mo percibe usted
esta trayectoria de su novela? ÀQuŽ espera del lector de habla inglesa de Ekomo?
No se puede decir que Ekomo haya tenido una trayectoria vertiginosa;
precisamente la intenci—n no era esa. Ahora s’, puedo decir que,
madurada ya la edici—n, puede que
sea el momento de relanzarla puesto que me estoy planteando sacar m‡s trabajos
a la luz. Todo depende de la reacci—n de los lectores de habla inglesa.
En cuanto a lo que espero
del lector estadounidense, es mucho. Ellos
ya han demostrado su interŽs en Ekomo
escrita en otra lengua.
2. Cuando empez— a escribir Ekomo usted trabajaba para el peri—dico ƒbano. ÀC—mo fue esa etapa de su vida
como periodista en su pa’s? Descr’banos el edificio, el lugar f’sico desde
donde escrib’a la novela.
Muy
emocionante. Era yo muy joven en un pa’s m‡s joven aœn. Guinea se preparaba
para resurgir entre sus cenizas y
nosotros, los guineanos, est‡bamos con ella. Ha sido la etapa m‡s emocionante
de mi vida.
3. ÀC—mo le vino la idea de
escribir Ekomo? ÀEn quŽ se inspir—?
No
te lo vas a creer, pero cuando empecŽ a escribir Ekomo no
ten’a idea de que estaba empezando
una novela. Fue en una ma–ana cualquiera en la Redacci—n del
peri—dico ƒbano, mientras esperaba
que llegase el resto del personal ante la maquina, mirando a la ventana, Òentre
un poco de sol y un poquito de sombraÓ.
4. ÀQuiŽn
es Nnanga Aba‡? ÀQuŽ significa su nombre? ÀPor quŽ tambiŽn se llama Paloma de fuego?
Nnanga,
significa, madre, en idioma ewondo de Yaunde. Abaa, es el lugar donde se reœnen
los hombres diariamente para pasar el d’a. Si ponemos Nnanga Abaa, la estamos llamando por decirlo
de alguna manera, la madre del abaa, que es lo mismo que decir, la madre de los
hombres. Paloma de fuego fue su otro nombre al convertirse en bailarina y ser
bautizada en el r’o por la maestra danzarina. La llam— Paloma por su agilidad de movimientos y fuego, por ser pelirroja.
5. Al
llegar a la pubertad, la protagonista tiene una ceremonia inici‡tica. ÀQuŽ
rituales recoge de la tradici—n esta escena?
La
danza sagrada suele ser obligatoria para todos los miembros de la tribu a
excepci—n de las v’rgenes. S—lo se celebra cuando la tribu est‡ en grave
peligro para purificar las almas ante el mal y atraer el bien sobre el pueblo.
6. Si la
protagonista de la novela es una mujer, Àpor quŽ el t’tulo corresponde al
personaje masculino principal? ÀQuŽ representa Ekomo, el personaje?
El
libro est‡ dedicado a Nnanga y el t’tulo, a mi hermano Ekomo. La intenci—n era
formar una simbiosis hombre-mujer, o mujer-hombre, sin
diferencias.
7. Tras
la muerte de Ekomo, siguiendo la tradici—n, a Nnanga Aba‡ el pueblo la somete a una ceremonia
humillante, culp‡ndola de la muerte de su marido. ÀQuŽ significa la rebeli—n de
Nnanga Aba‡ contra esta costumbre?
Nnanga
es la misma voz de la rebeli—n contra todo lo que ocurre en su entorno.
Empieza cort‡ndose el pelo cuando
el ni–o Ekomo bromea casarse con ella. DespuŽs se convierte en bailarina contra
la opini—n de su familia cristiana protestante. M‡s tarde, se deja raptar por Ekomo
dejando al novio elegido por su padreÉ
ÀAcaso no condena al hombre del
dios blanco que viene a perturbar la paz de una familia humilde al exigir a
Oyono que se quede con una sola mujer si quiere bautizarse? Nnanga,
es la rebeli—n.
8. La
muerte de Ekomo va precedida de unas profec’as terribles para çfrica. Expl’que
por quŽ incluy— estas profec’as.
çfrica
vive de la palabra. La palabra de los viejos tiene poder. Las palabras del
hombre blanco rompieron la
cresta de la ceiba sagrada que guardaba a los africanos y entonces çfrica
cay— en desgracia.
9. En la
novela hay una cr’tica muy clara al colonialismo como un rŽgimen incapaz de
traer soluciones para çfrica. ÀSon estas ideas las que usted recibi— del
activismo pol’tico anticolonial de su familia?
Sal’
de çfrica siendo muy ni–a. Mi
segunda familia, la que me cri— en Espa–a, es
protestante y eran anti-Franco. No
tengo bien claro de d—nde me vino la aversi—n.
Quiz‡ porque ya crec’ como una joven espa–ola m‡s de la dŽcada de los setenta. Admir‡bamos a Gandy, a Martin
Luther King y a Malcolm X.
10.
ÀPor
quŽ eligi— un estilo tan l’rico, con uso de repeticiones r’tmicas, para la
narraci—n de este libro?
Por Bantœ. Las narraciones orales bantœs
son muy l’ricas.
11.
ÀCu‡nto le debe esta novela a
la pr‡ctica de la oralidad en la cultura fang?
Mucho. Nuestra oralidad es lo mejor, creo yo,
que tenemos en nuestra cultura. Nuestra oralidad es inmortal y hace que el
mundo sea inmortal. La oralidad hace inmortales
a los dieses porque sin ella, los dioses no existir’an.
12.
ComŽntenos ahora sobre su
labor como trabajadora de la cultura a favor de la tradici—n oral en Guinea
Ecuatorial. Una de sus contribuciones m‡s conocidas es la producci—n del CD-Rom
Mbayah,
o la leyenda del sauce llor—n. ÀPor
quŽ tuvo la idea de reunir mœsicos de diferentes grupos Žtnicos para trabajar
unos textos que son de usted?
Hicimos un trabajo
conjunto porque era necesario. Guinea Ecuatorial es un conjunto de etnias que
convivimos con riqueza cultural aparentemente variada
pero con una realidad conjunta. Reun’ precisamente a todos en aquel trabajo
para resaltar esa riqueza,
al entender que la cultura de Guinea Ecuatorial no s—lo es fang sino el
conjunto de nosotros. Y agradezco
la disponibilidad que mostraron todos. Trabajamos muy bien y a gusto hasta el
final y el resultado fue grandioso. Espero repetir la experiencia.
13.
ÀQuŽ objetivo tienen los programas de
televisi—n ÒBia BaÓ que usted produce en estos momentos para la Televisi—n de Guinea Ecuatorial?
Es el mismo proyecto que inicie con el CD-Rom
en Espa–a. S—lo que ahora estoy en casa y mis posibilidades son mayores. No
tengo que viajar con la imaginaci—n para inspirarme. Aqu’, lo tengo todo a
mano. Mi gente me ense–a cosas que antes
desconoc’a y la disponibilidad tambiŽn es afable. Agradezco el recibimiento que
me ha brindado tanto mi pueblo como mi gobierno. Con este recibimientoÉ me temo
que necesariamente tendrŽ que dar la talla para no defraudar. Esperan mucho de
m’.
14.
ÀQuiŽn participa en estos programas de
televisi—n? ÀDe d—nde se nutren los contenidos? ÀC—mo son recibidos por el
pœblico guineano?
Las puertas est‡n abiertas para cualquier
guineano que ofrezca algo que valga la pena. Estoy intentando ser muy selectiva para sacar a la luz lo
mejor que tenemos de nuestra
tradici—n. Para ello me nutro en todo, desde la misma naturaleza que me rodea
hasta en los ni–os. Hay una gran
gama de cuentos infantiles con un
contenido lleno de sabidur’a ancestral.
La gente mayor me ve en la televisi—n y me para en la calle para
nutrirme con m‡s informaci—n. Todo esto es muy bonito.
15.
En una conferencia que
imparti— el 12 de mayo de 2010 en Casa çfrica de Las Palmas de Gran Canaria
usted cont— un cuento tradicional titulado ÒHEMBRASÓ.
Es un cuento sobre el destino comœn de una mujer y una mona. ÀQuŽ
cr’tica a la sociedad de hoy puede entenderse con este cuento?
La moraleja est‡ al final del
relato, cuando las dos hembras, tras sufrir m‡s all‡ de lo permitido, terminan
actuando con la raz—n,
poniendo la bondad y el perd—n como las mejores armas. Y es que siempre son Òlos varonesÓ los que crean
ciertas situaciones.
16.
Usted lleva ahora
aproximadamente un a–o y medio, desde su regreso a Guinea Ecuatorial,
enteramente dedicada a la producci—n de materiales procedentes de la cultura
oral tradicional en formato televisivo. ÀQuŽ fines persigue con este proyecto?
ÀSon fines pedag—gicos, de recuperaci—n de un pasado ancestral que amenaza con
desaparecer ante la modernidad que llega a las ciudades guineanas de hoy, de
reafirmaci—n de la cultura e identidad fang, u otros?
Bueno. A mi edad, cualquier
entretenimiento es positivo. Pero
a m’ siempre me ha apasionado el mundo cultural de mi pa’s. Crec’ fuera
de casa y creo que me perd’ muchas cosas buenas, como pueden ser la relaci—n
abuelo-nieto,
nieto-abuelo,
o la relaci—n nieta-abuela, abuela-nieta.
Mis hijos, al igual que yo, tambiŽn se lo han perdido. Los cuentos son la mejor
filosof’a de vida que se puede ofrecer a un ni–o y los mejores pedagogos para
ello son los abuelos. Yo creo que m‡s que resucitar la tradici—n, lo que
intento resucitar es la
importancia del ÒabueloÓ dentro de nuestras familias.
17.
ÀTiene usted planes de
continuar pr—ximamente su creaci—n literaria con la publicaci—n de alguno de
los varios manuscritos que en m‡s de una ocasi—n ha declarado tener ya
escritos? ÀPuede hablarnos de algunos de esos textos, sus t’tulos, de quŽ
tratan?
S’.
Tengo planes de continuar escribiendo y tambiŽn publicarŽ lo que tengo escrito.
Lo que no voy a hacer ahora es explicar lo que
todav’a est‡ por publicar.
18.
ÀQuŽ otros proyectos tiene
dentro del ‡mbito de la cultura en Guinea Ecuatorial?
Me estoy moviendo dentro de
un contexto muy amplio para complicarme la vida con m‡s. Creo que con que Dios
me dŽ salud y larga vida tengo bastante.
19.
ÀC—mo describir’a el panorama
cultural, literario, musical, o de las artes gr‡ficas en Guinea Ecuatorial
hoy? ÀPuede citar algunos nombres
y proyectos dignos de destacar en la actualidad?
Todo est‡ naciendo aqu’ hoy
por hoy. Estamos viviendo unos momentos hist—ricos tan incre’blemente
vertiginosos que nadie tiene tiempo de averiguar quŽ est‡n haciendo los dem‡s.
Guinea Ecuatorial est‡ en su gran amanecer.
20.
ÀQuŽ representa Mar’a Nsue
AngŸe dentro del ‡mbito literario, cultural, social y pol’tico en Guinea
Ecuatorial? ÀQuiŽn es Mar’a Nsue AngŸe fuera de Guinea Ecuatorial, en Espa–a,
en Francia, en Estados Unidos, en otros pa’ses?
Creo que soy una persona muy
normal. Me gusta que haya paz a
mi alrededor. Me preocupan las notas de mis hijos. Me gustan los
ni–os. Y mi mayor sue–o es poder salir por
las ma–anas para hacer compras como cualquier ama de casa y pararme a charlar con las vecinas. Respecto a quŽ
represento en mi pa’s y en esos otros pa’sesÉ. Ya me gustar’a saberlo pero,
desgraciadamente la respuesta la tienen otros.